Сонет 73, издержки перевода

Шекспировский сонет 73 по-русски известен в двух переводах: С.Я.Маршака и Б.Л.Пастернака.

Сонет 73, Маршак

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

***

***
Павел Семухин

Во мне то время года видишь ты,
Когда не слышно птиц в тени лесной.
Последние дрожащие листы
С ветвей срывает ветер ледяной.
Во мне ты видишь угасанье дня.
Заря по краю неба все бледней,
Так, словно смерти близкая родня,
Приходит ночь. И ничего за ней.
Ты видишь, под золой остался пыл
На смертном ложе прежнего костра,
Но пожран тем же, чем и вскормлен был,
Угаснет он, когда придет пора.
Любви, ты видишь, стоит лишь одно -
Что завтра на уход обречено.

Сонет 73, Пастернак

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
     И, это видя, помни: нет цены
     Свиданьям, дни которых сочтены.

***

Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

***

И оказывается, что даже великолепный перевод, сделанный Пастернаком, "потерял" огромной силы образ в третьем катрене - слова об огне[любви], съеденным[пожранным] тем, что его вскормило:

"... Consumed with that which it was nourished by ...".


Рецензии