Пятьдесят семь переводов 48-го сонета Шекспира
Оригинал и подстрочник первого катрена:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
Поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
Чтобы к моей пользе она осталась нетронутой
Руками неправды (вероломства), в уверенности надежности защиты!
Переводы:
«Безделице любой, ища запоры, стерпел немало мук, / Для пользы вящей их сберечь, не растрясти...» (Руби Штейн);
«В далёкий отправляясь путь, / Я запер домик и калитку...» (Анатолий Сойнов);
«Все побрякушки спрятал под замок / (Воспользуюсь ещё когда-нибудь)...» (Умиджон Шарапов);
«Где б все они могли в покое оставаться, / В надёжнейшей сохранности от грязных рук чужих!» (Павел Чибряков);
«Готовясь в путь, я думаю о том, / как вещи под замками сохранить...» (Нонна Рыбалко);
«Дабы не вздумалось кому-нибудь / Тянуться к ним нечестными руками.» (Вадим Розов);
«ДабЫ никто не мог их умыкнуть, / Всегда хранил в своём ларце из жести.» (Валентин Савин);
«Заботливо собравшись в путь – дорогу, / Всю мелочь спрятав, я закрыл замок...» (Ник Тимохин);
«Заботой было мне, перед дорогой / Любую вещь упрятать под замок.» (Ешу Тейлор);
«Закрывши дверь, чтоб вор не смог прокрасться / И гость непрошеный не преступил порог.» (Наталья Чекер);
«И вор добро не сможет умыкнуть, / Коли сумеет в мой проникнуть дом.» (Академия Гейш);
«...И пользу соблюдал, чтоб кто-нибудь / Похитить то, в отсутствие, не смог.» (Анатолий Возвышаев);
"Как осторожна я в тот час была, / Когда тебя замкнула на засов..." (Ежевикка);
«Как осторожно я тогда ступил / На сей суровый и правдивый путь!» (Миронова Наталья);
"Как я заботлив, отправляясь в путь, / Укрыть за семь замков пустяк любой..." (Андрей Никаноров);
«Как я старался, покидая дом, / убрать все побрякушки в сундуки...» (Юрий Лифшиц);
«Каким старательным я был, в дорогу собираясь, / Для каждой мелочи найдя укромный уголок...» (Валерий Столяров);
«...Ларцы покрепче привязать, замкнуть, / Чтоб не забрались в них лихие воры.» (Олег Демченко);
«Нечестных рук не сможет протянуть, / К ним ночью подобравшись, жадный вор.» (Николай Самойлов);
«Полезности замки уберегут, / Чтоб пользоваться ими враг не смог.» (Тов Краснов);
"Случалось, что куда-то уезжал / И прятал безделушки под замок..." (Эдуард Хвиловский);
«С пользой сохранить, минуя дерзких рук –/ В чулан запрятать вглубь от жадных взоров?..» (Сергей Канунников);
«...Стальные псы, все ценности храня, / Надежные украсят сундуки, / Пока в походе дальнем буду я.» (Татьяна-Т Федорова);
«Чтоб в дом мой не забрался кто-нибудь, / И овладел всем скарбом мог однажды.» (Галина Девяткина);
«Чтоб, возвратившись, не лишиться сил, / От кражи испытав наплыв тоски.» (Олег Добровольский);
«Чтоб, возвратясь, я смог себе вернуть / Всё в целостности, вплоть до мелочей.» (Вит Ассокин);
«Чтоб лап к нему нечистых протянуть / Никто в моё отсутствие не мог!» (Игорь Лучинцев);
«Чтоб проходимцы не украли в нём, / Твой образ на стене с вещами вместе.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Чтоб руки вероломства не добрались, / Всё в камеры доверия упёк!» (Владимир Тяптин);
«Чтоб руки злые не смогли рискнуть / Притронуться хотя б к одной их них!» (Валентина Ильина-Печенова);
«Чтоб скарб нехитрый уберечь от риска / Добычей лёгкой стать нечестных рук.» (Санталов);
«Чтобы воров потом не упрекнуть, / Когда вернусь к тебе, родному краю.» (Вектор Вектор);
«Чтобы — нечистый на руку — сноровку / Не проявил — и ценности не спёр» (Косиченко Бр);
«Чтобы никто не мог их умыкнуть, / И даже просто тронуть их не мог.» (Леонид Пауди);
«Я забочусь о своей дороге, / Пустяками меня трудно сбить с пути.» (Тамара Евлаш);
«Я озаботился, как убыть в путь: / Где для безделиц отыскать запоров?!» (Сергей Канунников);
«Я осторожен был, когда пускался в путь. / И даже пустячки по разным клал карманам...» (Владимир Поваров);
«Я позаботился, отправясь в путь, / на мелочь каждую замок навесить...» (Олег Сабанцев);
«Я уезжаю... Запираю дом, / И на засовы свой замок повесил.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
Оригинал и подстрочник второго катрена:
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Но ты, кому мои драгоценности — пустяки (мелочи),
Самое ценное утешение, теперь - моя величайшая печаль,
Ты, лучшее из самого дорогого и моя единственная забота,
Оставлен добычей для любого пошлого вора.
Переводы:
«...алмазы – пыль в сравнении с Тобой...» (Сергей Канунников);
«вдруг ускользнёшь сквозь сито-решето, / вдруг станешь ты добычей злого вора...» (Олег Сабанцев);
«Все бриллианты пред тобою — хлам, / Был утешеньем, а теперь печаль, / Мне страшно доверять тебя замкам...» (Николай Самойлов);
«...Да, / Ведь пошлый вор обычного страшнее.» (Вектор Вектор);
«Зато зеницу ока моего — /.../ тебя, мои печаль и торжество, / оставил я приманкой для воров.» (Юрий Лифшиц);
«И горько, что ее, кому я доверял /.../...И верил, как себе, внезапно вдруг узнал, / Узнал тебя в своем вульгарном, грубом воре.» (Владимир Поваров);
«И заурядный вор / В тебе добычу видит. И не спорь!» (Умиджон Шарапов);
«...и ты / Стать можешь жертвой алчущей руки, / Мой солитер доступной красоты!» (Анатолий Смоляр);
«И хоть бриллиант в заботливых руках, / Тебя любой похитить может тать.» (Екатерина Якухина);
«Коль ты дороже всех моих богатств, / То ты для вора пошлого трофей.» (Валентина Ильина-Печенова);
«Лишь ты, в сравненьи с кем, богатство – хлам, / Останешься одна и всем доступна...» (Александр Реков);
«Моей души иконостас – / Ты можешь стать добычей вора.» (Анатолий Сойнов);
«Мои богатства презираешь ты - / Моя отрада и мое мученье.» (Гаврилов Олег);
"Мои дары-пустяк в ряду с тобой, / Моею радостью, подчас бедой..." (Андрей Никаноров);
"...Моя любовь, торжественный мой свет, / Добыча глаз любого игрока..." (Эдуард Хвиловский);
«Но как же сохранить от грабежа / Тебя, в сравненьи с Кем всё - праха пыл?» (Вит Ассокин);
«Но как твою любовь мне сохранить? / Её не спрячешь ни в один сундук.» (Академия Гейш);
«Но любовь моя в своей ракушке / Владеет моего влеченья морем.» (Тамара Евлаш);
«Но ты, в сравнении с которым, все ценности — пустой породы, / Бесценное мне утешенье, сейчас — печаль масштаба неземного...» (Руби Штейн);
«Но ты, кому все ценности – лишь мелочное что-то, / Дражайшая утеха и горе моё горькое...» (Павел Чибряков);
«Но ты, кому сокровища мои – пустяк, /.../ Прелестнейший из всех, о ком забочусь так, / Добыча лёгкая теперь для всякого вора.» (Валерий Столяров);
«Но ты, перед которым ерунда / Любой алмаз, любой прекрасный стих...» (Александр Фрейдлес);
«Но ты — яхонт, мой самый драгоценный, / В сравненьи с чем чернильница — пустяк...» (Косиченко Бр);
«Печаль в меня вселяешь от того, / Что вор любой украсть способен это.» (Ирина Каховская Калитина);
«Так и тебя – бриллиант, каких не много, /.../ Оставить вору пошлому мне жаль.» (Александр Скворцов);
«Тебе сокровища - лишь позолота. / Моё спокойствие ты и укор.» (Валентин Савин);
«Тебя добычей сделать может всяк, / А лучшее своё терять мне жаль.» (Владимир Флиппов);
«Тебя же, кто дороже мне всего, /.../ Кто соками питает естество, / Забором я, увы, не окружу.» (Олег Добровольский);
«Тебя, кого я почитаю свято, / Лукавый тать похитит без труда.» (Санталов);
«Тебя – мой драгоценнейший каприз, / Моя забота и моя печаль, / Ты – лучшее, что есть, мой главный приз...» (Glory);
«Тебя похитить ловкое ворье / Захочет, как алмаз и редкий перл...» (Татьяна-Т Федорова);
«Тебя я берегу от рук чужих, / Чтоб ты не стал находкою для вора.» (Ник Тимохин);
«Ты, как всегда, чертовски хороша, / Хоть света лишены твои черты.» (Миронова Наталья);
"...Ты, лучший и единственный герой, / Доступен стал разбойникам вполне." (Ежевикка);
«Ты, лучший из всего, хоть и простак, / Душа воришки тебе будет рада.» (Галина Девяткина);
«Ты лучший из всего, что может быть, / Но став добычей, мне несёшь печали.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Ты, лучший клад и цель моих забот, / Любым воришкой можешь быть добыт.» (Игорь Лучинцев);
«Ты невзначай опасности подвергнут / Мой дорогой, и мне безмерно жаль.» (Ешу Тейлор);
«Ужели ты, кем я теперь любим, /.../ Обделена вниманием моим, / И можешь стать добычей для кого-то?» (Олег Демченко);
Оригинал и подстрочник третьего катрена:
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
Тебя я не запер ни в какой сундук,
Храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что ты есть,
В нежной тесноте моей груди,
Которую по желанию ты можешь посещать и оставлять,
Переводы:
«В груди я нежно спрячу у себя, – / Войти и выйти – вольница притом.» (Владимир Филиппов);
«В какой мне запереть тебя сундук?..» (Анатолий Возвышаев);
«В какой сундук фетиш тот положить? / Где золото, рубины и парча?» (Борис Поздняков);
«В своей груди твой образ заточив, / Тобою жив, не сторож я, а пленник!» (Наталья Чекер);
«В узилище груди – то в нём, то вне, / Войдёшь-уйдёшь, оказывая честь.» (Glory);
«...В узилище души моей широкой, / Там, где ты можешь быть или не быть.» (Александр Скворцов);
«ведь лишь тебя не запер я в сундук, / храня в узилище груди незримо...» (Олег Сабанцев);
«Ведь можешь ты в любой момент уйти, / Меня оставив в горестных слезах.» (Академия Гейш);
«Ведь не запру в сундук! -- Там я тщусь хранить, / Где Тебя нет, но чует сердце — есть!» (Сергей Канунников);
«Все что могу – не запереть в сундук, / А спрятать в сердце. Будет ли надежно?» (Ешу Тейлор);
«Где произвольно ты, как боль разлук, / Разрушить можешь, так и наш союз.» (Assonnetor);
"...и знаю только я, / Что ты в моей груди, – и шестикрыл / Я так же, как любовь к тебе моя." (Эдуард Хвиловский);
«Мне для тебя запоров просто нет — / Тебя храню я в тайниках груди...» (Леонид Пауди);
«Моя душа прозрачна, как кристалл, / Захочешь - можешь раствориться в ней.» (Миронова Наталья);
«Не уходи!» есть надпись на лице, / Но способов свести ее - не счесть!» (Анатолий Смоляр);
«Ненадёжна ограда моей груди: / Ты оттуда вольна ускользнуть, как мышь!» (Светлана Груздева);
«Но в сердце я храню тебя, как чудо, / Откуда ты всегда вольна уйти…» (Олег Демченко);
«Но грудь моя, увы, не на замке – / Когда захочешь, ты сумеешь выйти.» (Гаврилов Олег);
«По желанью мной Ты можешь пренебречь…» (Сергей Канунников);
«Придётся запереть в моей груди, / Где вечно ты, хотя тебя там нет...» (Николай Самойлов);
«Свободный и раскованный вполне, / Ты можешь приходить и уходить.» (Александр Фрейдлес);
«Секретный ключ доверит камергер / Тебе лишь, где ты будешь сохранен...» (Татьяна-Т Федорова);
«Твоя свобода - у тебя в руке: / Вольна остаться и вольна уйти.» (Екатерина Якухина);
«Тебя в какой сундук ни посади, / для розысков не нужно следопыта...» (Наум Сагаловский);
«Тебя в сундук не запер я прилежно, / Храню, где нет, но чувствую тебя...» (Владимир Тяптин);
«Тебя ль мне запереть в сундук / Иль невидимку-шаль накинуть…» (Анатолий Сойнов);
«Тебя не запер ни в какой сундук, / Храню в узилище моей груди...» (Валентина Ильина-Печенова);
«Тебя не мог я запереть в сундук...» (Александр Реков);
«Тебя не скрыл мой потаённый ларь. / Тебя там нет, но, чувствую, что – есть.» (Умиджон Шарапов);
"Тебя не спрятать ни в какой клети, / Храню, где нет, хоть чувствую, ты там,/ Внутри обители моей души..." (Андрей Никаноров);
«Тебя не спрячешь ни в какой запасник, / Убежище одно — тугая грудь...» (Косиченко Бр);
«Услышь в моей груди биенья звук, / Не покидай,- тебя я умоляю.» (Галина Девяткина);
«укрыт в груди моей, как в тайнике, / но можешь выйти запросто на свет.» (Юрий Лифшиц);
«Храню твой образ у себя везде... / В душе, в мозгу, в груди, ну и под сердцем.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Я не пускаю в дол моей груди - / Строжайше - никогда и никого...» (Вит Ассокин);
«Я не способен грудь свою заставить, / Как пленника, твой образ охранять...» (Ариосто Семперанте);
Оригинал и подстрочник завершения сонета:
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
И даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
Ибо правдивость (честность) окажется вороватой ради трофея столь дорогого.
Переводы:
«Боюсь – бесценный мой алмаз / Не уберечь от чуждых глаз.» (Анатолий Сойнов);
«Боюсь, воруют ведь не без причин, / Трофеем станешь алчности мужчин.» (Вектор Вектор);
«Боюсь, и здесь украден будешь скоро: / Приз дорогой – и честность станет вором.» (Владимир Тяптин);
«боюсь, не сохранишься ты и тут, / тебя, как драгоценность, украдут.» (Наум Сагаловский);
«Боюсь, не сохраню тебя и здесь, / Ради таких богатств падёт и Честь.» (Валентина Ильина-Печенова);
"Боюсь, оттуда украдут тебя, / Награда правды так ведь дорога." (Андрей Никаноров);
«Боюсь, свой клад не сберегу и тут, / Не Плутовство, так Честность – украдут.» (Борис Лучинцев);
«Боюсь, тебя похитят и оттуда – / И Честность украдет такое чудо!» (Ариосто Семперанте);
«... Боюсь, что буду прав: / И истина солжёт, тебя украв.» (Умиджон Шарапов);
«Боюсь, что даже там тебя найдут, / Бывает, что и честные крадут.» (Галина Девяткина);
«Боюсь я, украдут тебя, - известно: / Такой соблазн узрев, кто ж будет честным!» (Санталов);
«Ведь даже честность позабудет честь, / Когда такая драгоценность есть.» (Олег Демченко);
«Ведь даже честность склонна к воровству, / Когда трофей что искус естеству.» (Вадим Розов);
«Ведь повлияет на тебя – любой, / Я знаю, ты доверчивый такой.» (Ник Тимохин);
«Ведь ты сама, и взгляд твой, как магнит – / Тут самый честный - вряд ли устоит.»
(Анатолий Возвышаев);
«Ведь я храню такой бесценный Клад, / Что праведник стать может вороват.» (Вит Ассокин);
«Вернусь – и нет тебя: ведь кто в цене, / Того и Честность украдёт вполне.» (Юрий Куимов);
«Вор вытащит в игре козырный туз, / Ты будешь для него лишь ценный груз.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Да, многие хотят тебя украсть, / Ведь ты – сама бушующая страсть!» (Академия Гейш);
«И всё же ненадёжный сердце страж: / И там похитят - был бы лишь кураж!» (Олег Добровольский);
«И даже тот, кто чист душой, посмеет / Украсть тебя, чтоб обладать трофеем.» (Ешу Тейлор);
«И именно оттуда украден будешь ты, чего боюсь всего сильней, / Ведь даже Честность соблазнится кражей, узрев такой трофей.» (Руби Штейн);
«И станет в дверь стучаться всякий вор, / Но неизменно получать отпор.» (Татьяна-Т Федорова);
«И честь, и честность поражает сглаз, / Когда влечет такой цены алмаз...» (Ирина Михайлова);
«К тому ж, боюсь, и в верную обитель / Искусный сможет проскользнуть грабитель!» (Наталья Чекер);
«Как мне укрыть тебя от алчных глаз, / Когда и для невинных ты — соблазн?» (Гаврилов Олег);
«Как сохранить тебя не знаю я. / Ты искус. Кто же сможет устоять?» (Александр Фрейдлес);
«Когда людьми овладевает страсть / И самый честный начинает красть…» (Александр Реков);
«Не знаю, как сберечь тебя сумею - / И Честность алчет ценного трофея.» (Екатерина Якухина);
«Не украдут — так и побег возможен, / И праведник не свят, коль куш хороший. « (Косиченко Бр);
«Нет верных мест, чтоб божество скрывать - / Тут даже Честность станет воровать.» (Ирина Каховская Калитина);
«Но, видя драгоценнейший трофей, / способен красть порой и не злодей.» (Нонна Рыбалко);
«Но всё ж, боюсь, и там достанет вор – / Ведь честь за твой трофей презрит позор.» (Александр Скворцов);
«Но всё равно боюсь, что украдут, / Я б честности, и той - возвёл редут.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Но вот чего боюсь: грабитель милый мой, / Меня ты украдешь бестрепетной рукой.» (Владимир Поваров);
«Но даже если не придёшь ко мне, / Ты для меня не упадёшь в цене.» (Миронова Наталья);
«Но даже из груди ты можешь быть украден, / До красоты такой и самый честный жаден.» (Леонид Пауди);
«Но даже там украден будешь, чую: / Такой алмаз и Честь сама сворует.» (Тов Краснов);
«Но даже честность, я боюсь, из ней / Не брезгует украсть такой трофей.»
(Assonnetor);
«Но и оттуда выкрадут тебя - / И истина с ума сойдёт, любя… « (Glory);
«Но и оттуда, я боюсь, ты можешь быть украден, / Коль даже честность искушает столь желанная награда.» (Валерий Столяров);
«Но опасаюсь я -- скрадут и тут они: / Ведь даже Честь порой грешит, увы.» (Сергей Канунников);
"О, как же я боюсь, что вдруг тебя / Похитить могут люди у меня." (Эдуард Хвиловский);
«Порой краса так душу измотает, / что даже честность вором подлым станет.» (Олег Сабанцев);
"Страшусь, тебя умкнут из-под затвора, / Для этого и честность станет вором." (Ежевикка);
("Умкнут" - очередной словесный "перл" Ежевикки, она же Бэкки Шарп, она же Симона Савой, она же Аврора Мэй, она же Аморетто!);
«Такую драгоценность спрятать сложно, / Тут даже честность будут ненадёжны.» (Николай Самойлов);
«Тебе, мой друг, так высока цена, / Что даже честность станет нечестна.» (Джеймс Гудвин-Волшебник);
«Тебя - и не украсть? Превыше сил! / И бог бы воровство сие простил!» (Анатолий Смоляр);
«Тебя как клад не скрыть мне под замком, / Средь тех, кто злой наживою влеком!» (Борис Поздняков);
«Что и отсюда украдут, страх есть – / Трофей такой, что соблазнит и Честь.» (Владимир Филиппов);
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2001/09/03-14
Ешу Тейлор http://www.stihi.ru/2007/01/12-2798
Ариосто Семперанте http://www.stihi.ru/2008/08/31/1747
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/09/04/470
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/10/23/4
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/13/1054
Екатерина Якухина http://www.stihi.ru/2009/10/12/8095
Академия Гейш Гейша Наоми http://www.stihi.ru/2009/10/27/6106
Glory http://www.stihi.ru/2010/01/09/2914
Олег Сабанцев http://www.stihi.ru/2010/01/31/9298
Борис Поздняков http://www.stihi.ru/2010/01/10/5392
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/05/8320
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2010/02/14/4645
Светлана Груздева http://www.stihi.ru/2010/03/07/471
Юрий Куимов http://www.stihi.ru/2010/04/09/6595
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/04/20/1065
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/06/12/7417
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/08/27/7005
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Наталья Чекер http://www.stihi.ru/2011/07/18/6969
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/02/10/9281
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/03/20/10649
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2012/06/27/7145
Валентина Ильина-Печенова http://www.stihi.ru/2012/07/23/2401
Нонна Рыбалко-Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/24/2606
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/09/28/2867
Джеймс Гудвин-Волшебник http://www.stihi.ru/2012/11/15/11136
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/01/19/1794
Assonnetor =А.Скрябин http://www.stihi.ru/2013/01/24/10462
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2013/03/16/9030, http://www.stihi.ru/2017/06/04/3341
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/07/10/5424
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/10/12/1902
Александр Скворцов http://www.stihi.ru/2013/11/14/2958
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/02/04/12746
Вектор Вектор http://www.stihi.ru/2014/04/24/1828
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/08/7122
Вадим Розов http://www.stihi.ru/2014/05/13/4315
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/29/2935
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/02/03/8609, http://www.stihi.ru/2015/07/30/8059, http://www.stihi.ru/2016/01/18/12585
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/09/3638
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/07/28/1505
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/11/05/5785
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/12/17/9331
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/04/26/621
Бэкки Шарп http://www.stihi.ru/2016/05/10/2768, http://www.stihi.ru/2017/05/23/534
Александр Реков http://www.stihi.ru/2016/09/30/4094
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2016/11/12/1028
Олег Добровольский http://www.stihi.ru/2016/12/23/503
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/01/11/4830
Игорь Лучинцев = Борис Архипцев http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2017/06/04/3341
Андрей Никаноров http://www.stihi.ru/2017/06/12/9556
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Ежевикка http://www.stihi.ru/2015/09/30/5771
Свидетельство о публикации №117091904405