Семьдесят один перевод 65-го сонета Шекспира

                Орфография переводчиков сохранена.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

Начиная с  бронзы (ни бронза), ни камень (надгробие), ни земля, ни бескрайнее море -
Но  унылая смертность пересиливает (сильно колеблет их силу),
Как же против этого напора (потопа, наводнения, бешенства, ярости) устоять  (тягаться, оправдаться)  красоте,
Чья позиция не сильнее, чем у цветка?


Переводы:

«Всех побеждает яростная смерть. / Неужто красота сильней цветка?» (Владимир Микушевич);
«Всё неизбежно предаётся смерти властной: / Стихия моря, медь, и камень, и земля....» (Игорь Казаков);
«Да, бронзу, камень, землю, море, лет / Стальную твердь похитит смерть; для скорби...» (Вектор Вектор);
"Земля и море, камень, медь - / Всё в этом мире тлену властно..." (Владимир Буров);
«И пахота, и скалы, и моря – / Все смертно, и конец всегда жесток.» (Исмаев Константин);
«И, с крепостью растенья, красота / Цветочные не надорвёт ли жилы...» (Умиджон Шарапов);
"...Как выжить, с царственным всесильем споря, / Красе, что в хрупкий цвет заключена?" (Ежевикка);
«Как жаль, но время никого не ждёт, / Имея для распада свои нормы.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Как  защитить  прекрасный  образ  твой? / Как  нежный  лепесток  спасти  суметь?» (Анатолий Смоляр);
«...как красе с ним биться, ведь наряд / Её нежней, чем лилии цветенье?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Как красота, что на рассудок действует не боле / Чем цветок, обжалует жестокий приговор?» (Лариса Аптекарь);
"...как красоте не проиграть боев,/что испокон и всюду незабвенна?" (Алекс Вигутов);
«Как красоте с такой стихией спорить, / Чья мощь, как у цветка — пустячность?» (Руби Штейн);
"...Как красоте сдержать Девятый вал, / Когда она слабее и цветка?" (Эдуард Хвиловский);
«Как с грубой силой времени поспорит / Сплетение тончайших лепестков?» (Гаврилов Олег);
«Как Смерти возразит та красота простая, / Что в образе твоем, в дыханье лепестка?» (Сергей Евгеньев);
«Как смертоносного начала / Не избежать морской волне...» (Таша Эймонт);
«...как ...страстною мольбою / цветы заставить буйно расцветать?» (Леонид Пауди);
«Как сохранится красота твоя - / Цветок небесный на полях сражений?» (Ирина Каховская Калитина);
"...Как сохранить красу тебе – / Фиалке, что ласкает ветер?" (Лия Пономаренко);
«Как ярость смерти красоте сдержать, / Что как цветок на тоненькой опоре?» (Анатолий Сойнов);
«Коль бронзы, камня, суши и морей / Сильнее скорбной бренности свершенья...» (Вит Ассокин);
«Медь, камень, сушу и моря без края, / Хоть грустно, но настигнет смертный срок.» (Александр Скальв);
«Не может красота с безумьем спорить, / Как с сильным ветром, раненая птица.» (Ник Тимохин);
«не победить и красоте тоски – / цветку не снесть печальных перемен.» (Татьяна Бирченко);
«Ни бронза, камень, суши твердь, безбрежные моря / Не устоят, лишь Смерти тень прострёт свои крыла...» (Валерий Столяров);
"Ни медь,ни камень,ни земля,ни море / Не могут власть над тленом одержать..." (Анна Герра);
«Но, по сравненью с ними, красота / Сгорает от бессилия мгновенно.» (Владимир Поваров);
«От суши, океанов и камней / С древнейших пор остались только грезы...» (Миша Ананов);
«Природы недра, серебро и злато, / Всё перемелет бег седых веков...» (Наталья Спасина);
«Словно позиция  цветка – беспечность, / Так против всей стихии — красота.» (Галина Девяткина);
«С сей яростью красе ль судиться в споре? – / Она же не сильнее, чем цветок.» (Владимир Тяптин);
"С тех самых пор, как океан безбрежный и Земля, / А с ними - и металл презренный, да и камень, / Не в силах стали беспощадной смерти / Побороть господства пламень..." (Трофим Квн);
«Слабеет красота, её моля / Хоть на день пощадить, не класть в могилу.» (Миронова Наталья);
«Со стихиями ль Красе судиться? – / Сила её сродни живой Розе!..» (Сергей Канунников);
«Так как же красота, к насилью непривычная, / Смертельной злобе сможет противостоять в бою?» (Павел Чибряков);
«Так как же удержаться красоте, / Чьих сил не хватит, чтобы встать с колен?» (Glory);
«То как спасти, с бездушным тленом споря, / Твою красу, мой хрупкий лепесток?» (Джеймс Гудвин- Волшебник);
«Угаснет красота,кричащая твоя, / как опадают лепестки герани.» (Евгений Рудащевский);
«Уж коли всё, чем славен белый свет / Стяжает бренность - сушу ли там, море…» (Кузнецов Олег);
«Ужели выдержит цветок незрелый / Печали тленной сей девятый вал?» (Сокольская Тамара Игоревна);
"...Цветок прекрасный, что был сорван девой, / Поглотит скоро вечности туман." (Дарья Аркадьевна);
«Что красота?! У века не в фаворе, - / Едва взошла, чтоб в прах уйти опять.» (Юрий Куимов);
«Что красоте вступать в судебный спор? / Она цветок пред мощью необорной.» (Assonnetor);
«...шанс у красоты прискорбно мал - / она сильней цветка не может стать.» (Нонна Рыбалко);

 
Оригинал и подстрочник второго катрена:

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О, как медовому  (сладостному, сладкому) дыханию лета выстоять
Против сокрушительной осады разгромных дней,
Когда непоколебимые  скалы не так уж прочны,
Ни стальные ворота не  сильны настолько, чтобы избежать разрушения Временем?


Переводы:

«Как устояться летнему дыханью, / И сокрушить осаду знойных дней...» (Галина Девяткина);
"Никак медовому дыханью лета / не устоять осады жесткой дней." (Алекс Вигутов);
«О как сберечь в дыханье летнем мед, / Когда у войска зим готова плаха?» (Assonnetor);
"О, выдержит ли сладостное лето / Холодные баталии с зимой..." (Дарья Аркадьевна);
"Как удержать во вздохе лета мёд / От гибельной осады грозных дней..." (Андрей Никаноров);
«А как дыханью лета устоять / От скоротечности сезонного круженья...» (Кузнецов Олег);
«Как пряность лета выстоять должна / Пред Временем, не сдав своих позиций...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Как лета мигу выдержать осаду / Угрюмой череды бесцветных дней...» (Бэкки Шарп);
«Медовому цветку подобен я, / Свирепость лета для меня — могила.» (Вектор Вектор);
«Струной медовой тронув лета / И смертью встреченный потух.» (Таша Эймонт);
«Медовый запах солнечного лета / Уносит за собою суховей.» (Гаврилов Олег);
«Как уберечь медовое дыханье / В безжалостном огне свирепых дней...» (Ирина Каховская Калитина);
«Медовое дыханье лета пьёт / и разрушает, осаждая, дней орда...» (Татьяна Бирченко);
«Лесных цветов медвяное дыханье / Развеет ветер в синих небесах.» (Анатолий Сойнов);
«Но остается запахом земли / И вкусом меда, скромными цветами...» (Владимир Поваров);
«Как противостоять медовой песне лета / Осаде неизбежных холодных зимних дней...» (Сергей Евгеньев);
«Пусть медленно медовые лучи / В корзину солнца собирает лето...» (Татьяна-Т Федорова);
«Как уцелеть медовым краскам лета / От холода всесильной темноты...» (Джеймс Гудвин-Волшебник);
«Коль сами скалы, что прочней стилета, / Должны тирану-Времени служить?» (Ариосто Семперанте);
«Коль скалы роковые истлевать / Заставит Время, как врата стальные.» (Миша Ананов);
«Коль даже скал гранит, замков врата – / Пыль, тлен беспощадному Времени...» (Сергей Канунников);
««Коль  Времени  дробительный  кулак / Гранитных  скал,  и  врат  стальных  сильней...» (Анатолий Смоляр);
«Когда нет неприступных скал и нет стальных ворот, / Что так крепки, чтоб Время иx не подвергало тленью?» (Лариса Аптекарь);
«...Когда и скалы, вовсе, не прочны, / Когда бьёт Время сталь ворот той ржавчиной своей?» (Игорь Казаков);
«Когда, им, даже сталь повреждена, / А скалы отказались от амбиций?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Когда лишь пыль - скалы гранитной стать, / И мощь металла подлежит распаду?» (Вит Ассокин);
«Когда и непреступный камень дням уступает пядь за пядь / И сталь под натиском Времён не выглядит сильней?» (Руби Штейн);
«Когда твердь скал и мощь стальных ворот, - / Всё, поглощает времени могила?» (Александр Фрейдлес);
«...Когда песнь ветра между скал почти допета / И сталь слабее времени теней?» (Настя Люс);
"...Коль крепость скал, ворот сталь не спасёт / От Времени вселенских скоростей?" (Андрей Никаноров);
«И сталь теряет прочность, ржой поета, / И скалы измельчаются в песок?»  (Санталов);
«И сталь теряет прочность, ржой задета, / И скалы измельчаются в песок?» (Сергей Шестаков);
«Булатные мечи и города – / Ничто пред мощным жерновом столетий.» (Борис Поздняков);
«Отвесы скальные, врата из стали, - / Ничто пред Временем, слабей травы.» (Вадим Розов);
«Металл ворот заржавлен стал и стар, / И пошатнулась крепость из камней.» (Миронова Наталья);
"Металл и скалы,под ужасным гнетом / Дней и веков,истлеть обречены." (Анна Герра);
«Срывает время золота печать, / Стальные двери ожидает тлен.» (Татьяна-Т Федорова);
"Оно разрушит щит и меч,/ И каменные врата." (Лия Пономаренко);
«И превратится весь гранит в песок, / Приляжет на века на дно морское.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Проснуться сели…задымят вулканы, / Мир наизнанку вывернув до дна...» (Наталья Спасина);
«Мой маленький цветок, как устоишь / Ты в челюстях безжалостной зимы?» (Исмаев Константин);
«Твой лоб прелестный солнцем обожжён, / А дни, гляди, добавят вдруг седины.» (Анатолий Возвышаев);
"... Скал неприступных песня тоже спета / пред Времени, все рушащих, затей." (Алекс Вигутов);
"...Железо –  в ржу, гранит –  в песок / Стирает Время как Злодей." (Владимир Буров);
"...Ведь время скалы рушит без пощады, / И сталь его десницы не сильней." (Ежевикка);


Оригинал и подстрочник третьего катрена:

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

О ужасная мысль!  Где, увы,
Может лучшая драгоценность Времени утаиться  от сундука Времени?
Или  какая сильная рука может сдержать его (т. е. Времени) быстроногость?
Или  кто может воспретить его  порчу красоты?


Переводы:

"О, горечь размышлений! Где же в ней / Запрячет Время чудный мой алмаз?.." (Эдуард Хвиловский);
"О,  как мне, Время, сохранить / Бесценный груз прожитых лет?.." (Владимир Буров);
"Загадка! Как же Времени брильянт / Не попадёт во Времени сундук?.." (Андрей Никаноров);
"Пугающая мысль: Бриллиант Времен / где спрятать от его же сундука?" (Алекс Вигутов);
«Приходит мысль, увы, что Время сложит / Бесценные скрижали в свой ковчег...» (Косиченко Бр);
«О, мысли скорбные! Где драгоценность / Упрятать и от Времени спасти?» (Ирина Каховскаая Калитина);
«О, мысли сокрушающий порыв! / Как уберечь от зла шедевр природы?!» (Александр Фрейдлес);
«Как мысль страшна! Куда бесценный миг / Укрыть от ямы вечности бездонной?» (Вит Ассокин);
«И медитация от страха бьет аларм; / Сокровища времен сберечь мы не смогли...» (Евгений Рудащевский);
«О, размышленье страшное! Кто сможет / Все спрятанные ценности найти» (Ник Тимохин);
«О страшное раздумье! Где спрятан может быть / Из Времени ларца ценнейший камень взятый?» (Павел Чибряков);
«Боюсь и думать – мой алмаз бесценный / В каком упрячет Время сундуке?» (Юрий Куимов);
«Пугает мысль: надёжных нет укрытий, / Где мой алмаз от Времени хранить...» (Николай Самойлов);
«О,  ужас  дум!  Чем  я  могу  помочь, / Чтоб  Жизни  ослепительный  алмаз / Не  брошен  был  навеки  в  смерти  ночь...» (Анатолий Смоляр);
«О, страшно мне! тебя, алмаз прекрасный, / Упрятать может Время в свой ларец.» (Сергей Шестаков);
«Страшно мне! Жизнь как сберечь для Вечности, / И лучший в веках Бриллиант сохранить / В тленном склепе земного времени...» (Сергей Канунников); 
«Пугает мысль меня: сбежать не сможет, / И красота не спрячется, увы.» (Настя Люс);
«Представить страшно: где же я найду / Для входа пред сокровищницей стражей?» (Ксения Хрусталева);
«О горестные думы! Где же, где / Сокровищу от Времени укрыться?» (Умиджон Шарапов);
" О, горестная дума! Где же,где / дар вечности от вечности сокрытый..." (Дарья Аркадьевна);
«Спаситель Красоты, скажи нам, где ты? / Пусть Время вспять направит свой поток!» (Вадим Розов);
«попробуй спорить с ним, – красе грозя, / оно быстрей летит из сильных рук.» (Татьяна Бирченко);
«О, страшное раздумье! Увы, где же / Сокровище, что долго будет жить?» (Владимир Тяптин);
«Раздумий бесконечных нрав суров: / Как мне сберечь жемчужину мою?» (Олег Добровольский);
«О злая мысль! Куда верней всего / Перл Времени от Времени сокрыть?» (Игорь Лучинцев);
«О, мысль, наполненная страхом! Где, увы, / Перл драгоценнейший от Времени укрыть?» (Валерий Столяров);
«О, мысль пугающая! Отчего / Для лучшего в веках у Времени не припасён сундук?» (Руби Штейн);
«Ужасна мысль! Неужто жемчуг свой / посмеет Время сдать в свою казну?» (Юрий Лифшиц);
«О, мыслей страх!  Укрыться сможет, где же, / От Времени алмазов лучших пласт?» (Александр Скальв);
«Боюсь подумать. Давит грусть – тоска. / Где мне любовь от времени укрыть...» (Валентин Савин);
«Лишь скалы неприступные сильней, / Все драгоценности любви сгорают...» (Вектор Вектор);
«О страшное раздумье! Где сокрыть / Сокровище времён от сундука забвенья?» (Игорь Казаков);
«Как страшно мне! Куда, в какой ковчег / упрятать Время с меткой золотою?» (Наум Сагаловский);
«О, помысел пугающий! Так где же / От ларя времени сберечь цветок?» (Сокольская Тамара Игоревна);
«О, Время! Всё в сундук в свой срок упрячет, / Будь это камень или человек...» (Галина Девяткина);
«Пугает мысль: надёжных нет укрытий, / Где мой алмаз от Времени хранить» (Николай Самойлов);
«О, дума страшная, а вдруг другой, / Случайно, клад с богатствами найдёт?» (Ник Тимохин);
«О, как, увы, я за тебя боюсь! / Что драгоценней облика здесь милой?» (Анатолий Возвышаев);
«Увы! Плоды раздумья – огорченье… / В какой тайник сокровище укрыть?» (Анатолий Сойнов);
«Как Время удержать – красы врага? / О, не найдется этот человек.» (Елена Крючкова);
«У времени такая ловкость рук, / Что уследить за ним не может глаз...» (Владимир Микушевич);
«Бег ног его боится ль чьих-то рук? / Красу ль губить кто в силах воспретить?» (Тов Краснов);
«Бег ног его пугает человека, / Кто ж порчу запретит ему, мой друг?» (Ирина Михайлова);
«Что удержать сумеет его прыть? / Что красоте даст вечное забрало?» (Assonnetor);
«Как удержать мне поступь быстрых ног, / И портить красоту как запретить?» (Glory);
«В какую скрыть от Времени обитель? / Кто цвет увечить может запретить?» (Бэкки Шарп);
«Ни ночь, ни день, ни самый быстрый ветер / Не сохранит от тления мечту…» (Наталья Спасина);
«Но прорастает радостью она / В душе самозабвенного пиита.» (Владимир Поваров);
"Мне временем вручён алмаз. Скажите, / Где мне его возможно сохранить..." (Ежевикка);
 «...Где тот эфир, / В котором красоту не тронет бренность?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Но будет день – с бесчувствием скота / Растопчет Время свой святой кумир...» (Алла Шарапова);
«Всё отцветёт и потеряет цвет, / А время все пожитки уничтожит.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Пророчество фатально, его закон безбожен... / Как стрелок удержать неумолимый бег?» (Сергей Евгеньев);
«Как удержать догадкою своей / Осмысленность полученного знанья...» (Кузнецов Олег);
"Как стрелки удержать рукой в надежде, / Что дней поток не поглотит лета?" (Анна Герра);
«Кто Времени ноге не даст шагать, / Столкнув со следа сладким ароматом?» (Миронова Наталья);
"...Как его ноги в руки взять назад? / Кто защитит от порчи красоту?" (Андрей Никаноров);
«И чья рука избавит от напасти, / глумиться над искусством запретит?» (Леонид Пауди);
«И чья рука стопу времён удержит? / Кто б порчу красоты смог запретить?» (Владимир Тяптин);
«Кто защитит в осаде тяжких дней? / Когда скалу содвинет злодеянье...» (Таша Эймонт);
"Кто сможет задержать на миг / Лихой бег, быстротечный?" (Лия Пономаренко);
"Куда же скрыться лучшему сокровищу Времён / От лживой Времени казны, в которую идём?" (Трофим Квн);
"...Или: кто выведет такой закон / чтоб красота не портилась века?" (Алекс Вигутов);


Оригинал и подстрочник завершения сонета:

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

О, никто, если только не свершится этакое чудо,
Что в моих черных (старых)  чернилах моя любовь  все же  сможет   ярко сиять.


Переводы:

«Перо, чернила - создал Бог, чтоб Он / Не позабыл, что тоже был влюблен.» (Исмаев Константин);
«Никто...Но чудом стих мой назови, / В чернильном блеске - вечный свет любви!» (Ирина Михайлова);
«Никто!  Вот, разве что, нежданное случится, / Сияние любви моей в чернилах сохранится.» (Лариса Аптекарь);
«Никто пожалуй, разве чудо вдруг: / Мои чернила светлый лик спасут.» (Бэкки Шарп);
«Никто! Быть может чудо мощью всей / Мою любовь в чернилах выкажет ясней.» (Игорь Казаков);
«Никто - пока жива любовь моя / И свет её в потёмках вижу я.» (Миронова Наталья);
«Никто! Коль миру чуда не признать - / Моей Любви всегда в стихах сиять.» (Александр Скальв);
«Никто! – если Чудо из чудес не свершится. / И лишь в Песне Любовь на века сохранится!» (Сергей Канунников);
«Никто. Когда не совершится чудо, / И в этих строках чувство вечным будет.» (Тов Краснов);
«Никто! Лишь чудо может право дать / любви в чернилах вечно засиять.» (Нонна Рыбалко);
«Никто! Но светозарный образ милый / Я чудом в чёрных сохраню чернилах.» (Санталов);
«Никто! Но свет очей твоих красивых / Я чудом в чёрных сохраню чернилах.» (Сергей Шестаков);
«Никто. Мне нужно чудо сотворить, / И ты в моих чернилах будешь жить.» (Ариосто Семперанте);
«Никто... Но чудный блеск твоих очей / горит во тьме чернильницы моей.» (Юрий Лифшиц);
"Никто пожалуй, разве что от смут / Любовь мою чернила сберегут..." (Ежевикка);
«Никто не совершал такого чуда, / Спасу её в чернилах – первым буду.» (Николай Самойлов);
«Никто! Но вещь чудесная надеждой окрыляет, / Что в черноте чернильных строк моя любовь ещё сияет.» (Валерий Столяров);
«Никто, но пусть любовь, что я хранил, / как чудо, вдруг проступит из чернил.» (Наум Сагаловский);
"Никто, коль чуда не произойдёт, / В чернилах всё ж горит моя любовь." (Андрей Никаноров);
"Никто! Но чудо вижу вновь: / Навек в чернилах ты, моя любовь!" (Лия Пономаренко);
«Лишь Тот, Кто, Духом стих благословив, / Придал моим чернилам блеск любви.» (Вит Ассокин);
«Но чудом после мнимых похорон /  В чернилах черных заблистает он.» (Владимир Микушевич);
«О, некому, коль не свершится оно само собой — / Моей любви в моих чернилах сиять в веках звездой.» (Руби Штейн);
«Такого нет - коль не поможет Рок / Моей любви светиться, в пульсе строк!» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Лишь тонкий слог, лишь нежная картина / Расскажут о цветке, что был любимым.» (Наталья Спасина);
«И лишь в стихах и в памяти тогда / Ты будешь, к счастью, вечно молода.» (Анатолий Возвышаев);
«Событий всех записанных пером, / Со временем не высечь топором.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Но выход есть: который раз подряд /   Любовь мои чернила сохранят.» (Сокольская Тамара Игоревна);
«О, это чудо – мощь – зовётся! / Чернилами ль, любовью, но спасу!» (Таша Эймонт);
«Я чудо совершу: возлюбленной красу / пером в руке моей от времени спасу.» (Геннадий Радовский);
«Чудес не перечесть для красоты, / Но жизни чудо сохраняешь — ты.» (Вектор Вектор);
«Но я зачем-то письмами храню / Мгновенья красоты - любовь мою.» (Татьяна-Т Федорова);
«И лишь поэзия поможет ей опять – / Моей любви – в чернилах воссиять.» (Умиджон Шарапов);
«О, лишь чернила чудом из чудес / Моей любви придать способны блеск.» (Владимир Тяптин);
«Но время для тебя развею в прах. / Сияешь вечно ты в моих стихах.» (Настя Люс);
«Но вера в чудеса меня пленила - / Твой образ сохранят мои чернила.» (Ксения Хрусталева);
«Но чудо есть – твоя краса воспета / В строках чернильных вечного сонета.» (Джеймс Гудвин-Волшебник);
«Такого нет. За исключеньем чуда – / Строк, где тебя хранить я вечно буду.» (Гаврилов Олег);
«Но я живу полётом строк, / А вечность пусть хранит мой слог.» (Кузнецов Олег);
«Твой чудный лик сквозь времени горнило / Спасут перо и чёрные чернила.» (Анатолий Сойнов);
«Лишь ты, Любовь, свой облик сохранила – / Твою красу спасли мои чернила!» (Вадим Розов);
«Чернила стану чудом я считать, / Коль в них моя любовь будет сиять.» (Галина Девяткина);
«Лишь чудо!.. Если б свет я сохранил, / Мою любовь – в стихах, среди чернил!» (Assonnetor);
«Пусть красота слабее сил иных... / Она сильнее всех стихий земных.» (Владимир Поваров);
«Одним  могу  помочь:  моя  рука / Чернилами  прольет  твой  свет  в  века!» (Анатолий Смоляр);
«Я верю в чудо, грешный человек, – / Сиять любви в моих чернилах век.» (Владимир Филиппов);
«...Ну, разве чудо той властью обладает: / В чернилах чёрных ярко любви краса сияет.» (Павел Чибряков);
«В моих чернилах чёрных дивный свет: / лишь над любовью – страшной власти нет!» (Татьяна Бирченко);
"О, только если чудо разрешит / И жизнь моей любви в стихах продлит." (ЭдуардХвиловский);
«О,да! Я верю в чудо. Сохранит / мою любовь чернильный манускрипт.» (Леонид Пауди);
«Не сохранить... Но знаю наперёд: / В чернилах рифм моя любовь живёт.» (Glory);
«...Может, вдруг, в чернильной тине / Мой друг сверкнет на радужной картине?» (Косиченко Бр);
«Никак... Ничем не изменить нам бытия основы... / Но в Вечности Любовь мою восславит Слово...» (Сергей Евгеньев);
«Никак! Но всё ж мечтаю я о чуде: / Моя любовь сиять в сонетах будет.» (Александр Фрейдлес);
«О, разве только чудо! только сила / Любви моей горячей – и чернила.» (Юрий Куимов);
«Но нет чудес, несущих эту силу, / Лишь свет любви, что есть в моих чернилах!» (Ник Тимохин);
«Нет, лишь любовь сумеет чудом стать: / Бессмертием в моих стихах сиять.» (Миша Ананов);
«Коль чудо сможет время обуздать, / Любовь моя начнёт в стихах сиять.» (Валентин Савин);
«И лишь любовь моя пребудет в силах - / сияньем вечным сквозь мои чернила!» (Ирина Каховская Калитина);
«С твоей красою не случится крах: / Чернила строк не выцветут в веках!» (Борис Поздняков);
«Что ж, чудо сотворю я на листе: / Любовь блеснёт в чернильной черноте!» (Олег Добровольский);
«Но на листе я среди тьмы чернил / Любви улыбку чудом сохранил.» (Елена Крючкова);
«О чудо! В черноте моих чернил / Сияние любви я сохранил.» (Игорь Лучинцев);
«Сквозь мрак десятилетий ты по-прежнему мила, / Поскольку зеркалом твоим любовь моя была…» (Любчинова-Чуенкова);
"Бог красоту такую сотворил, / Чтобы моей любви сиять сквозь темноту чернил." (Трофим Квн);
"Вот чудо то,что я давно хранил / В сплетении бумаги и чернил." (Дарья Аркадьевна);
"Наверное любовь в пылу чернил, / какую я, пока что, не забыл." (Алекс Вигутов);
"В любви,быть может,обретают силу / Хранить твой образ черные чернила!" (Анна Герра);
"...Но образ твой застыл / В ночи таинственных чернил!" (Владимир Буров);



Переводчики:

Санталов       http://www.stihi.ru/2002/01/31-507
Елена Крючкова       http://www.stihi.ru/2007/09/26/3139
Ариосто Семперанте       http://www.stihi.ru/2008/09/05/3024
Александр Фрейдлес       http://www.stihi.ru/2008/11/01/4483
Юрий Лифшиц       http://www.stihi.ru/2008/12/15/1385
Ник Тимохин       http://www.stihi.ru/2009/01/17/2156, http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валентин Савин       http://www.stihi.ru/2009/02/28/6315
Любчинова-Чуенкова       http://www.stihi.ru/2009/06/01/5651, http://www.stihi.ru/2009/06/09/6242
Миша Ананов       http://www.stihi.ru/2009/08/08/2820
Алла Шарапова       http://www.stihi.ru/2009/10/03/2086

Glory       http://www.stihi.ru/2010/01/26/1378
Косиченко Бр      http://www.stihi.ru/2010/01/27/2946
Евгений Рудащевский       http://www.stihi.ru/2010/02/27/8977
Сергей Евгеньев       http://www.stihi.ru/2010/03/07/5217
Сергей Шестаков       http://www.stihi.ru/2010/04/26/7307
Юрий Куимов       http://www.stihi.ru/2010/05/02/7463
Гаврилов Олег       http://www.stihi.ru/2010/05/08/1212
Ирина Каховская Калитина       http://www.stihi.ru/2010/06/10/5152
Вит Ассокин       http://www.stihi.ru/2010/09/06/4124
Борис Поздняков       http://www.stihi.ru/2010/09/22/6387

Наум Сагаловский       http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов      http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Филиппов 50         http://www.stihi.ru/2012/02/16/2061
Павел Чибряков     http://www.stihi.ru/2012/03/24/4038   
Татьяна Бирченко       http://www.stihi.ru/2012/05/05/7896
Тов Краснов        http://www.stihi.ru/2012/06/02/8002
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира         http://www.stihi.ru/2012/09/25/2308
Леонид Пауди       http://www.stihi.ru/2012/10/10/9899
Анатолий Смоляр        http://www.stihi.ru/2013/03/31/5067
Анатолий Сойнов       http://www.stihi.ru/2013/04/01/1610

Ксения Хрусталева       http://www.stihi.ru/2013/04/14/9378
Джеймс Гудвин-Волшебник       http://www.stihi.ru/2013/05/08/7245
Кузнецов Олег       http://www.stihi.ru/2013/06/02/7018
Assonnetor  = А.Скрябин       http://www.stihi.ru/2013/07/09/7851
Владимир Поваров         http://www.stihi.ru/2013/07/22/4489
Александр Скальв       http://www.stihi.ru/2014/01/12/8358
Галина Девяткина          http://www.stihi.ru/2014/02/24/9187
Вектор Вектор       http://www.stihi.ru/2014/04/27/5736
Руби Штейн       http://www.stihi.ru/2014/05/15/6818
Вадим Розов — Поэтические Переводы        http://www.stihi.ru/2014/05/19/3453

Геннадий Радовский       http://www.stihi.ru/2014/08/02/103
Настя Люс       http://www.stihi.ru/2014/09/14/8040
Владимир Тяптин       http://www.stihi.ru/2014/12/30/3312
Сергей Канунников Поэзия       http://www.stihi.ru/2015/04/23/8328, http://www.stihi.ru/2015/08/01/713
Валерий Столяров     http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222 
Умиджон Шарапов       http://www.stihi.ru/2015/06/12/4044
Владимир Евгеньевич Замыслов       http://www.stihi.ru/2015/08/06/1474
Сокольская Тамара Игоревна       http://www.stihi.ru/2015/09/05/5011
Игорь Казаков 86       http://www.stihi.ru/2015/09/08/256
Таша Эймонт        http://www.stihi.ru/2015/11/16/12302

Исмаев Константин       http://www.stihi.ru/2015/12/23/1586
Миронова Наталья       http://www.stihi.ru/2015/12/30/5911
Светлана Владимировна Чуйкова       http://www.stihi.ru/2016/04/14/6930
Татьяна-Т Федорова       http://www.stihi.ru/2016/05/07/7512
Бэкки Шарп = Валерия = Амаретте      http://www.stihi.ru/2016/05/10/2799, http://mustran.ru/2013/work/1600
Владимир Микушевич       http://www.stihi.ru/2016/06/09/10101
Наталья Спасина 2       http://www.stihi.ru/2016/12/21/8312
Олег Добровольский       http://www.stihi.ru/2016/12/23/503
Анатолий Возвышаев       http://www.stihi.ru/2017/01/02/1432
Ирина Михайлова 13  http://www.stihi.ru/2017/02/05/3094, http://www.stihi.ru/2017/04/02/9344

Лариса Аптекарь       http://www.stihi.ru/2017/03/03/6520
Игорь Лучинцев = Борис Архипцев       http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Лия Пономаренко       http://www.stihi.ru/2017/06/29/6940
Трофим Квн       http://www.stihi.ru/2017/07/08/9070
Андрей Никаноров       http://www.stihi.ru/2017/07/07/6238
Дарья Аркадьевна     http://www.stihi.ru/2005/02/03-264
Эдуард Хвиловский 2       http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Алекс Вигутов        http://www.stihi.ru/2017/04/01/5599
Анна Герра       http://www.stihi.ru/2012/01/29/902
Владимир Буров 3       http://www.stihi.ru/2015/12/15/5729

Ежевикка       http://www.stihi.ru/2015/10/15/615


Рецензии