У. Гибсон. Стук в ночи W. Gibson. A Knock in the N

          Wilfrid Wilson Gibson
          A Knock in the Night

Was that a knock at the door?
And who should knock at this hour —
Or, for the matter of that, at any hour at all?
Never since ... well, you know what, has anyone paid us a call;
And, for all of the neighbours we see, we might live in the lighthouse-tower.

Was that a knock at the door?
Something's gone wrong in your head;
Or, happen, you're hearing a rat that's scrabbling about in the wall.
Though nothing was proven against us, since dad was missing last fall,
Folk have kept clear of the house, as though twere the «house of the dead».

Ay, there's a knock at the door!
Nay, mother, what are you about!
Let me go, daughter, I say!
It's Dobbin that stamps in his stall,
Or a bough that taps on another.
He dropt in a heap by the wall.
And, day and night since, I've been hearkening, and hearkening for nothing at all
But the rap of a dead man's knuckles, knocking to summon me out.

          Уилфрид Уилсон Гибсон
              Стук в ночи

- Это был сту'к в мою дверь?
- Кто должен стучать в этот час –
Коль на то уж пошло', то' в двери вообще колотить?
Разве было, чтобы раньше кто' за стук хотел нам заплатить?
А, чтоб соседей мне' не видать, я жил бы в маяке без прикрас.

- Это был стук в мою дверь?
- С твоей головой – беда.
А, может, тебе крыса слышна, что обнаглела уже' в конец.
Хоть про'тив нас нет никаки'х улик с тех пор, как пропал отец,
Люди подальше дом обходят, будто «дом мёртвых» он навсегда.

- Да, это стучат в мою дверь!
- Нет, мама, никто нас не знает!
- Дочь, позволь мне уйти, я прошу!
- То в стойле – копыта коня,
Или стукнул сук по другому,
Упал, твой покой хороня.
И день, и ночь я, всё это слушал, а ведь хороший слух у меня.
...Только мёртвый стучит костяшкой пальца, меня вызывает.


Рецензии