Эмили Дикинсон. Надежда

Английский текст со стр.
Валентина Емелина, за что благодарю.
Перевод мой.


"Hope" is the thing with
feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without
the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale -
is heard
And sore must be the storm -
That could abash the
little Bird
That Kept so many warm -

I've heard it in
     the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet , never , in Extremity ,
It asked a crumb - of me.


            С любовью к Эмили.

Надежда в нас пернатая живёт!
Усевшись ловко на насест души,
Без слов , напевом песенки поёт,
И останавливаться не спешит!

Наисладчайшая!
             Пусть даже взрыв!
Должна бы быть в смятении
                от язв.
Но пташечка , свой малый вес
                забыв ,
Хранит так много теплоты ,
                смеясь...

Не умолкает , холод - не барьер.
И даже на чужбине , где Моря ,
Ни разу , в чрезвычайности
всех мер ,
Ни крошки не просила от меня !


Рецензии
Надежда согревает нежно душу,
Она как свет земного маяка,
Как песня то близкА, то далекА,
К ней тянется молитвенно рука,
Она в шторма спасительная суша,
Глоток хрустальный жизни родника...

Иветта, замечательный перевод, так красиво и волнительно, душевно и светло! Очень понравилось!

С самыми наилучшими пожеланиями,

Луный Кот   01.10.2017 11:30     Заявить о нарушении
Мой Лунный!))) С лапками и светом!
Всегда спешит ко мне с Приветом!
И пишет Нежную Строку!
Её я в сердце сберегу!)))

Спасибо большое, Костенька!)))
Самых чудесных мгновений!)))

Иветта Дубович Ветка Кофе   01.10.2017 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.