007. И целого мира мало! Ремейк

Мой русскоязычный ремейк песни "The World Is Not Enough", звучащей в одноимённом фильме в исполнении Garbage.

Чтобы оценить, как данный текст  ЛОЖИТСЯ  НА  МУЗЫКУ  И  ПОЁТСЯ  ниже приведена сноска, в которой представлен оригинал композиции:
 
https://www.youtube.com/watch?v=z9rUKBCdW5M 
*    *    *


100 лет одиночества, и холод ночной,
И жизнь на ветру, гаснет свечой.
Лишь маски вокруг...  Кто друг, а кто враг?
Нет правил, в игре, во всех временах!

П-В
Игра без правил - главное. Она навечно, нам играть в неё всегда!
И это главное. Нам в жизни выпала одна для всех судьба!

Плащи шелестят - кинжалы таят,
И участь одна – гаррота и яд!  *
Слова - лишь обман,  чужие - свои,
Жизнь только игра, с утра, до зари!

П-В
Война без правил - главное.  Она навечно, воевать на ней всегда!
Ложь - это главное.  Нам в жизни выпала одна на всех судьба!

- Не верь никому,  не бойся, не жди...   Держись, не сорвись!
Полёт здесь возможен, всегда только камнем вниз!

... Она навечно, нам играть в неё всегда!
Лишь, это главное.   Такая выпала для нас для всех судьба!
- - - - -
И, это главное.  И, это главное.  Лишь, это главное.  И, это главное !!

-------///-------
...



НА МОЕЙ СТРАНИЧКЕ ТАК ЖЕ ЕСТЬ РЕМЕЙКИ: 007 - "ЗАВТРА НЕ УМРЁТ НИКОГДА"; 007 - "КООРДИНАТЫ СКАЙФОЛЛ";  МИЛЕН ФАРМЕР. "Regrets" И ДР. РЕМЕЙКИ.


( * )

!!!    ПЕРЕВОД  ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ     !!!       
(Или "перевод в картинку", т.е. в клип).
   
Все 5 моих ремейков, включая этот, являются свободными трактовками к клипам песен и музыке данных фильмов, как я это вижу.   Они не являются дословным переводом, и не привязаны к нему !!
 
       
Дословный перевод легко найти в интернете.  Я его привёл в конце данного ремейка  - и он, не слишком в тему.  Впрочем, это мнение моё и необязательно правильное !


-  И это не преувеличение, и не пустые слова.  Всё в соответствии с реальными лисьими играми спецслужб!  Вспомните хотя бы участь Литвиненко, Березовского, дело Скрипалей  и  т. д, и  т. п.    И, тогда, как говорят в Одессе, вы увидите, как я был прав!  Так что всё по теме, и со знанием дела!



 
P.  S. 
Перевод художественный, и не является дословным, в нём я попробовал передать смысл и детали работы определённых звеньев спецслужб.**   Главное, что я пытался сделать, в творческом плане, это передать настроение самой песни, а так же добиться того, чтобы русский текст, как можно точнее ложился на музыку.


В любом подобном случае автор ограничен жёсткими рамками конкретного музыкального произведения, т. е, текст ремейка должен, как можно точнее соответствовать музыке и мелодике языка оригинала.  В тоже время, он должен в определённой степени отражать, направленность темы оригинала текста.  Кроме того, есть трудности и ограничения, в силу разницы языков (различного произношения звуков, их разной мелодики и  др.). 

ДЛЯ ОЦЕНКИ РЕМЕЙКОВ, И ИХ СООТВЕТСТВИЯ МУЗЫКЕ, РЕКОМЕНДУЮ ОБРАТИТСЯ К ОРИГИНАЛАМ ПЕСЕН, КОТОРЫЙ ЛЕГКО НАЙТИ, В Ю-ТУБ, ИЛИ ЧЕРЕЗ ПОИСКОВИК, А, ЗАОДНО, ПОЛУЧИТЬ ПОЗИТИВ ОТ КРАСИВЫХ ВЕЩЕЙ И КЛИПОВ!


 

















 


Рецензии