Каролина Нортон, Я не люблю Вас

Твержу весь день, что не люблю я Вас,
Но, так печалюсь, ежели не вижу.
И звёзды созерцая всякий раз,
Я их почти открыто ненавижу-

Что могут беспрепятственно смотреть
Вам вслед, а я вздыхать лишь безутешно…
Красавчик… не люблю Вас много лет,
И Вы себя иллюзией не тешьте.

Я не люблю, уходите когда…
Ищу других, хоть косвенно похожих,
А голос Ваш бежит по проводам
Как эхо, пусть моё виденье ложно.

Я нееееее...но в этом Ваших глаз вина
С их глубиной, с их цветом васильковым.
Я в них тону, не ощущая дна...
И синью неба наслаждаюсь снова…

О, как же не люблю я Вас давно,
А сердце бьётся в ритме невозможном,
Пускай смеются, те, кому смешно-
Вас одного ищу в толпе прохожих.

(вольный перевод)

I do not love thee!—no! I do not love thee!
And yet when thou art absent I am sad;
And envy even the bright blue sky above thee,
Whose quiet stars may see thee and be glad.

I do not love thee!—yet, I know not why,
Whate’er thou dost seems still well done, to me:
And often in my solitude I sigh
That those I do love are not more like thee!

I do not love thee!—yet, when thou art gone,
I hate the sound (though those who speak be dear)
Which breaks the lingering echo of the tone
Thy voice of music leaves upon my ear.

I do not love thee!—yet thy speaking eyes,
With their deep, bright, and most expressive blue,
Between me and the midnight heaven arise,
Oftener than any eyes I ever knew.

I know I do not love thee! yet, alas!
Others will scarcely trust my candid heart;
And oft I catch them smiling as they pass,
Because they see me gazing where thou art.


Рецензии
Наталья! И этот перевод привлёк моё вниманья для экспромта. Спасибо и всех благ! В.А.

Любить меня – трагический удел,
Для Ваших плеч – мучительная ноша,
Немало есть достойных и хороших –
Зачем Вам тот, чей пыл давно сгорел?!

Что голос мой, раз никогда не спел
Я для любимой скромной серенады?
Так для чего Вам раздавать награды,
Тому, кто в чувствах искренних несмел?

Порой бродя по мостовым и скверам
И чувствуя глаз Ваших нежный взор,
Вдруг понимаю, что я – тот же вор,

И все мои желания химерны:
В любви должны быть только Гулливеры,
А лилипуты для неё – позор.

20.09.2017г.

Виктор Алимин   20.09.2017 12:40     Заявить о нарушении
Виктор! Добрый день! Прекрасный сонет. Спасибо...

Не смейте уговаривать, друг мой,
Любовь не поддаётся уговорам,
Что ей грехи из ящика Пандоры,
Не предусмотрен для души покой.

Прикинется слепо- глухо-немой,
И бродит неприкаянно повсюду,
Фантазия её сравнима с чудом,
С нелепой неизведанной мечтой.

То, вовсе изнывает от тоски,
Сметает в вихре чувства все преграды,
Слагает то сонеты, то баллады.

Её мечты волнительно легки,
Шутить над нею вовсе не с руки,
Любовной страстью восхищаться надо.

Наталья Спасина 2   20.09.2017 13:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.