Перевод Lord Alfred Douglas. The Dead Poet

Призрак поэта

Мне прошлой ночью грезилось лицо
В сияющем и благостном покое –
Я музыки сонета удостоен,
Как будто встарь, во времена отцов.
Обычный алфавит, но золото строки
Меня с ума поистине сводило.
Рождать куплет из пустоты – так мило –
По мановению божественной руки…

Но показалось: занавес упал,
Закрыв собою половину слова.
В забытых сказках я сгорал и мёрз,
Чудесный сон мне становился мал,
Не помещая пенья птиц живого.
И я проснулся, зная, что он мёртв.


Lord Alfred Douglas

The Dead Poet

I dreamed of him last night, I saw his face
All radiant and unshadowed of distress,
And as of old, in music measureless,
I heard his golden voice and marked him trace
Under the common thing the hidden grace,
And conjure wonder out of emptiness,
Till mean things put on beauty like a dress
And all the world was an enchanted place.

And then methought outside a fast locked gate
I mourned the loss of unrecorded words,
Forgotten tales and mysteries half said,
Wonders that might have been articulate,
And voiceless thoughts like murdered singing birds.
And so I woke and knew that he was dead.


Рецензии