Эмили Дикинсон. У окна

Английский текст со стр.Валентина Емелина,за что
благодарю.
Перевод мой.

The Sky is low -
the Clouds are mean
A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through
               a Rut.
Debates if it  will go -
A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him
Nature, like Us is sometimes
caught
Without her Diadem.

        С любовью к Эмили.

Неба стиснут покров.
А хотелось бы вновь
Путешествия с хлопьями снега !

Встретить вон там Сарай ,
Обогнуть его край ,
По Привычке с размахом ,
            с разбегом!

Если б - снега разгул!
Если б - ветер подул! -
В тесноте целый день жалко
бьётся...

Как обдумать весь путь ,
Снегом белым прильнуть ,
Залепить нежным светом оконце !

Вот бы он преуспел!
Вырвался за предел!
Изловил миг , мгновенье
              безвластья!

Ведь Природа , подчас ,
Так похожа на нас ,
К чему Власть,
Если хочется Счастья!


Рецензии
Рада, что заглянула к Вам, Иветта! Получила наслаждение от чудесного стихотворения. Пусть это поэтический перевод, но он чудесен!
С теплом и уважением, Ната

Кира Роуз   08.10.2017 16:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Ната!
Я так рада,что Вы каждый раз
вывязываете ажурные строчки!
Остаётся хлопать ресницами от
ваших Японь!!!)))
Молодец,молодцы, удивительно
вас посещать!)))
Удачи,счастья Вам!

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.10.2017 19:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Ветта, за доброту!
С теплом, Ната

Кира Роуз   09.10.2017 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.