Сонет 102 - Уильям Шекспир
Хоть с виду и меня слабее даже,
Но языком я не треплю о ней,
А, значит, не радею о продаже.
Тебя пою, пылая ярким светом
Любви моей горячей и живой:
Так Филумела* песнь поёт пред летом
И умолкает, как приходит зной,
Не потому, что всё до срока спето:
В тиши любви исполненных ночей
Подружек песни златом льются с веток,
А плакать перед ними стыдно ей.
Я тоже предпочту словам молчание,
Раз не от слов зависит понимание.
*Филумела - греческая принцесса, превращенная
в соловья (миф.)
Омар Хайям - к сонету 102 Уильяма Шекспира
За «умного» сходить почти привык:
Молчу, что сплетник, съевший свой язык,
При этом так задумчиво киваю,
Как будто в глупость собственную вник.
Свидетельство о публикации №117091504011