Сонет 102 - Уильям Шекспир

Моя любовь становится сильней,
Хоть с виду и меня слабее даже,
Но языком я не треплю о ней,
А, значит, не радею о продаже.

Тебя пою, пылая ярким светом
Любви моей горячей и живой:
Так Филумела* песнь поёт пред летом
И умолкает, как приходит зной,

Не потому, что всё до срока спето:
В тиши любви исполненных ночей 
Подружек песни златом льются с веток, 
А плакать перед ними стыдно ей.

Я тоже предпочту словам молчание,
Раз не от слов зависит понимание.

                *Филумела - греческая принцесса, превращенная
                в соловья (миф.)


Омар Хайям - к сонету 102 Уильяма Шекспира
          
        За «умного» сходить почти привык:
        Молчу, что сплетник, съевший свой язык,
        При этом так задумчиво киваю,
        Как будто в глупость собственную вник.            
          
 


Рецензии