Вдова рыбака II

The Fisher's Widow (Arthur Symons)

Цветет черемуха, звенит капель,
Еды уж нет четвертый день.
Ему – (матросу/рыбаку)
Семью кормить давно пора,
Ведь все хилеет детвора.

И вот, в погожий ясный день
Рыбак плывет за горизонт:
Улов клюет, но вот и… тень
От облака на солнышко плывет.

Стоял погожий ясный день,
Черемуха и яблоня цвели.
Ни в море, ни в селе, нигде
Ничто не предвещало никакой беды.

Но это облако коварно – за собой
Зовет оно и тучи, и грозу.
И вот уже сильней шумит прибой;
Блестит слеза в суровом старческом глазу.

Бушует море, гребни волн
Покрыла дымчатая пена.
Рыбак уже отчаянья полн –
Не выйти из морского плена.

*****

Прошел быть может час,
быть может, два,
Но буря улеглась.
Огонь ветров уже угас,
И вновь играет детвора,
Во дворике смеясь.

И к берегу бежит скорей
Бедняга мать троих детей –
Жена Бедняги рыбака.
Спокойно море; облака
Плывут в небесной синеве.
Нигде не видно рыбака,
Наверно, он покоится на дне…

Чист горизонт и ясно небо,
Безмолвен, тих, пустынен берег.
Жена вдруг резко побледнела –
Никто с детьми их больше не согреет…


*****
С той смерти рыбака
Прошел уж ровно год.
Такая же стоит пора,
И вновь черемуха цветет…


Рецензии