У. Гибсон. Перед боем W. Gibson. Before Action

       Wilfrid Wilson Gibson
           Before Action

I sit beside the brazier's glow,
And, drowsing in the heat,
I dream of daffodils that blow
And lambs that frisk and bleat -

Black lambs that frolic in the snow
Among the daffodils,
In a far orchard that I know
Beneath the Malvern hills.

Next year the daffodils will blow,
And lambs will frisk and bleat;
But I'll not feel the brazier's glow,
Nor any cold or heat.

     Уилфрид Уилсон Гибсон
         Перед боем

Сел у огня жаровни тут,
Дремлю в мечтах своих,
Нарциссы белые цветут,
Ягнята скачут в них.

Ягнята были все черны,
Нарциссов снег сиял
В большом саду, что до войны
У Малвернхиллз стоял.

Нарциссам вновь весной блистать,
Ягнят к себе маня,
Но мне не чувствовать, не знать
Ни стужи, ни огня.


Malvern Hills – холмы в Великобритании (графство Вустершир), у подножия которых расположен город Малверн.
Уилфрид Уилсон Гибсон  (Wilfrid Wilson Gibson), 1878-1962, английский поэт. Во время Первой мировой войны служил рядовым в пехоте на Западном фронте.


Рецензии
Анд, солдатам печально осознавать, что может им не вернутся в родные края! (((Актуальное стихотворение. Я тоже делал его вольный перевод.

http://stihi.ru/2022/11/30/3834

Благодарю за мнение

Дмитрий Суханов 4   11.06.2023 15:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий. Интересный перевод, и, правда, актуальный...

Анд Воробьев   12.06.2023 10:28   Заявить о нарушении