Генрих Гейне. Суженые

Heirich Heine. Die Wahlverlobten

Ты плачешь, думая при том,
О горе плачешь ты моём.
Не плачь! Лишь о себе самой
Ты плачешь горькою слезой.
О, ты ответь-ка честно мне,
Да разве в сердца глубине
Не раздавался чувства глас:
Судьба соединила нас?

Такое счастье нам дано,
Разъять – лишь смерти суждено;
Великой Книги мысли нить:
Должны друг друга мы любить.
В моей груди твоё жильё,
Самосознание твоё,
Тебя из малого росточка
Взлелеял сам я до цветочка,
Для счастья нашего с тобою
Я наделил тебя душою.

Теперь загадка решена,
Песок в часах дошёл до дна.
О, ты не плачь, должно так стать –
Я ухожу, тебе страдать.
Увянешь, прежде чем цвела,
Умрёшь, хотя и не жила,
Угаснешь вмиг, не став огнём,
Ты в одиночестве своём.

Теперь я знаю: это ты,
Кого любил я – впрах мечты,
Когда в момент такого знанья
Бьёт час фатальный расставанья,
А встреча в тот же самый час –
Прощанье, что разделит нас.
Ведь расстаёмся навсегда,
Нам не встречаться никогда;
Для красоты наступит тленье,
Тебя коснётся разрушенье.

Иначе будет всё с поэтом:
Он не умрёт совсем при этом.
Мы не уйдём так, как все люди,
В стране поэтов жить мы будем,
Где Авалон*, где фей обитель.
Прощай навеки, небожитель!

*Согласно современному толкованию, миф об Авалоне —
отголосок дохристианских сказаний о «стране блаженства»,
ассоциировавшейся с полуостровом Авалон в Уэльсе, —
священном для кельтов

    Du weinst und siehst mich an, und meinst,
    Dass du ob meinem Elend weinst -
    Du weisst nicht, Weib! dir selber gilt
    Die Tra:n', die deinem Aug' entquillt.

    Oh, sage mir, ob nicht vielleicht
    Zuweilen dein Gemu:t beschleicht
    Die Ahnung, die dir offenbart,
    Dass Schicksalswille uns gepaart?
    Vereinigt, war uns Glu:ck hienieden,
    Getrennt, nur Untergang beschieden.

    Im grossen Buche stand geschrieben,
    Wir sollten uns einander lieben.
    Dein Platz, er sollt an meiner Brust sein,
    Hier wa:r erwacht dein Selbstbewusstsein;
    Ich ha:tt dich aus dem Pflanzentume
    Erlo:st, emporgeku:sst, o Blume,
    Empor zu mir, zum ho:chsten Leben -
    Ich ha:tt dir eine Seel' gegeben.

    Jetzt, wo gelo:st die Ra:tsel sind,
    Der Sand im Stundenglas verrinnt -
    O weine nicht, es muss te sein -
    Ich scheide, und du welkst allein;
    Du welkst, bevor du noch geblu:ht,
    Erlo:schest, eh' du noch geglu:ht;
    Du stirbst, dich hat der Tod erfasst,
    Bevor du noch gelebet hast.

    Ich weiss es jetzt. Bei Gott! du bist es,
    Die ich geliebt. Wie bitter ist es,
    Wenn im Momente des Erkennens
    Die Stunde schla:gt des ew'gen Trennens!
    Der Willkomm ist zu gleicher Zeit
    Ein Lebewohl! Wir scheiden heut
    Auf immerdar. Kein Wiedersehn
    Gibt es fu:r uns in Himmelsho:hn.
    Die Scho:nheit ist dem Staub verfallen,
    Du wirst zerstieben, wirst verhallen.
    Viel anders ist es mit Poeten;
    Die kann der Tod nicht ga:nzlich to:ten.
    Uns trifft nicht weltliche Vernichtung,
    Wir leben fort im Land der Dichtung,
    In Avalun, dem Feenreiche -
    Leb wohl auf ewig, scho:ne Leiche!


Рецензии