Рядом с любимым, Йоганн Вольфганг Гёте

Naehe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hore dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt,
Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne…
O, waеrst du da!

Рядом с любимым

Со мною ты, когда от солнца море
Блестит в лучах,
И светится луна на всём просторе
В святых ключах..

Ты рядом, если дальняя дорога
В пыли лежит,
И путник поздний к своему порогу
В ночи дрожит..

Тебя в глухом я слышу шуме
Морской волны,
И о тебе тревожат в роще думы
Из тишины...

Хотя и далеко ты, но я знаю,
Что близость есть!
Закат пройдёт, и звёзды засияют….
О, будь же здесь!


Рецензии
Очень интересно, что Вы тоже решили написать свой перевод
этого прекрасного стихотворения. Мой вы читали, я это видела.
И что ещё примечательно, что каждый из нас при переводе пытается быть ближе к авторскому тексту, но у всех получается новый стих. У Вас это неплохо получилось.
Удачи Вам, Виктор!

Любовь Королева   06.11.2017 13:07     Заявить о нарушении
Да, знаете, есть у меня одна "слабинка"..Выставлю свой перевод на стихире, а потом всё меняю его детали и не один раз! Думаю, что Вы это тоже заметили. Однако есть и оправдание этим действиям: хочется быть ближе к тому, что действительно хотел высказать автор, стараясь сделать как можно меньше ошибок начинающего переводчика.
Так что, дерзайте и дальше в этой области, Люба!

Виктор

Виктор Подольский2   06.11.2017 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.