Эмили Дикинсон. Детство. Из плюша время...

Английский текст со стр.Алексея
Адха.Благодарю Алексея за эту
возможность.
Перевод мой.
         
            С любовью к Эмили.

Softened by Time's consummate
plush ,
How sleek the woe appears
That threatened childhood's
citadel
And undermined the years.

Bisected now,by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood's
realm,
So easy to repair.


       

Детство. Из пл'юша исполненное
время.
Смягчать удары - и что несчастия несёт.
Познать ребёнком мучительное
бремя
И в теплоте сердечной свой
находить оплот.

И если мы поделим время пополам,
И сравним по несчастью обе
половины,
Мы позавидуем опустошенью там ,
Где детство восстанавливало всё
невинно.


Рецензии
My favorite part of this poem is the epigram of the Acorn being the egg of forests. It’s a bid odd, isn’t it, that Dickinson capitalizes “Acorn” and “Air” but not “egg” or “forests”? I wonder what her capitalization rubric was. Anyway, one can’t argue with the sentiment: it is easier to honor each passing day if one remembers that it carries away a bit of your life with it.
The second stanza builds upon the first. While the first reminds us of life’s brevity, the second reminds us that like the Acorn we are but lowly forms of the heavenly (“upper Air”) beings we will be in Paradise. Both stanzas are essentially structured with six lines. Although the second has only five, Dickinson has combined two trimeter lines to make the first line—imbuing it with a more ‘stately air’.
One line is repeated: “Needs but to remember.” The repetition helps us remember as well as knits the two stanzas together. The word “air” is repeated in the second stanza. The first time it is the ‘stately air’ we should invest our lives with, our sense of gravity and import. Our daily life matters. The second use is as the very last word of the poem. This time it is to contrast the earthly (Acorn on the forest floor) with the eternal and incorporeal.
Susan Kornfeld at 3:01 PM

Зус Вайман   22.01.2019 19:04     Заявить о нарушении
Благодарю!
Это - на завтра!
Боже мой, Зус - это Зус!
Таких больше нет)

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.01.2019 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.