Басё. Голая ветка. Хайку. Перевод

Голая ветка
ворону отдых, привал.
Сумрак осенний.
(Л. Ураева)

карээда ни
карасу но  томарикэри
аки но  курэ

дословный перевод:

на голой ветке
вороны стоянка
осени сумрак


Рецензии
О поезде мечтал, а с поезда сошёл и некуда идти. Всем мои познания о Японии.
Да еще Анищенко- Шелехметский:
Скоро с бледной усмешкою гения,
Словно в строчках босого Босё,
Из небесного лона знамения,
Выйдет месяц решающий всё.
Засверкают небесные лезвия,
Станут серой землёй торгаши,
И откроется( после возмездия)
Незнакомая тайна души.
Почему в избранных нет Анищенко?
Заборонено?

Николай Андриец   15.10.2023 13:12     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Николай! С пожеланием счастья,Людмила.

Людмила Ураева   23.10.2023 09:39   Заявить о нарушении
И Вам всех благ! И творческих успехов!С уважением Николай.

Николай Андриец   23.10.2023 18:13   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →