Сквозь слезы улыбнусь...

Перевод с украинского стихотворения
              Оксаны Пахлёвской


Сквозь слезы улыбнусь: иди, не стой!
Ведь утреннего ветра профиль строгий.
И в гавани стоит корабль твой,
Готов в дорогу.

А берег снова и пустынный, и ничей.
И буря черная уж расправляет крылья.
Но солнце вышила я в тишине ночей
Твоим ветрилам.

Ты, видно, не вернешься уж назад.
Далекий голос напевает так печально!
Твоя любовь - старинных звон баллад -
Горька, отчаянна.

Возврат немыслим из твоих стихий.
Морей холодных на планете иго.
И ожидать всю жизнь таких, как ты
Лишь ради мига.

Весенний ветер всех разлук и встреч!
Чужбину полюбил. Покинул дом.
Из тех ты, кто сперва целует меч,
Жену - потом.


Рецензии
Ольга, как тонок рисунок стиха! Филигранная изысканность чувств!
Такое плетение: горечь, нежность, отчаяние... и бесконечное
ожидание. Высочайшее мастерство сотворить такой перевод!
Пусть счастье улыбнется Вам этой весной,

Ирина Молочкова   02.03.2018 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за высокую оценку моего скромного труда и такое замечательное пожелание. И Вам пусть весна принесёт счастливые перемены в жизни.

С теплом

Ольга Юрьева 2   02.03.2018 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.