Генрих Гейне. К Лазарю 5

Heinrich Heine. Zum Lazarus 5

Я видел, как она смеётся,
Кончину видел, весь финал,
И слышал, плач, хрип раздаётся –
Я всё спокойно созерцал.

Скорбя, до самого погоста
За гробом шествовал вослед,
Ну а затем, не скрою, просто
Ел с аппетитом свой обед.

Теперь вот с грустью постоянно
Я вижу умерших давно,
И та любовь моя нежданно
Вдруг вспыхнет в сердце так чуднО!

Особо – с Юлии слезою;
Не наступает забытьё,
Печаль становится тоскою –
Я день и ночь зову её.

И мёртвые цветы кошмаром
В бредовом часто снятся сне,
От них, как будто бы пожаром,
Огонь любви горит во мне.

Губами ты, о призрак нежный,
Прижмись к моим губам плотней,
Чтоб слаще был чуть, неизбежный,
Последний час из жизни всей.

            Ich sah sie lachen, sah sie la:cheln,
            Ich sah sie ganz zugrunde gehn;
            Ich ho:rt ihr Weinen und ihr Ro:cheln,
            Und habe ruhig zugesehn.

            Leidtragend folgt ich ihren Sa:rgen,
            Und bis zum Kirchhof ging ich mit;
            Hernach, ich will es nicht verbergen,
            Speist ich zu Mittag mit App'tit.

            Doch jetzt auf einmal mit Betru:bnis
            Denk ich der la:ngstverstorbnen Schar;
            Wie lodernd plo:tzliche Verliebnis
            Stu:rmt's auf im Herzen wunderbar!

            Besonders sind es Julchens Tra:nen,
            Die im Geda:chtnis rinnen mir;
            Die Wehmut wird zu wildem Sehnen,
            Und Tag und Nacht ruf ich nach ihr! - -

            Oft kommt zu mir die tote Blume
            Im Fiebertraum; alsdann zumut'
            Ist mir, als bo:te sie postume
            Gewa:hrung meiner Liebesglut.

            O za:rtliches Phantom, umschliesse
            Mich fest und fester, deinen Mund,
            Dru:ck ihn auf meinen Mund - versu:sse
            Die Bitternis der letzten Stund'!


Рецензии