Сонет 129, издержки перевода

Примерно в 1985 я в порядке самовоспитания прочел сонеты в оригинале (обложившись словарями, естественно). Был совершенно поражен, и не в последнюю очередь тем, как разительно иной раз перевод не дотягивал до оригинала. С.Я.Маршак был слишком хорошим человеком для того, чтобы донести неистовую страсть подлинника до своего читателя.

Hаиболее яркий пример - Сонет 129 ...


Сонет 129, перевод Маршака

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Вот. А теперь посмотрите оригинал:

Sonnet CXXIX

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии
Да, у Маршака получился Р. Бернс, у Эренбурга - Вийон, у Пастернака - Шекспир (но тут надо учитывать опубликованные первые варианты "Гамлета", а не переделки для МХАТа), у Гумилёва - Кольридж. А остальное надо переводить заново.

Сергей Долгов   18.09.2017 21:23     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы. Переводчику безумно трудно - надо повторить в дереве то, что, допустим, было сделно в меди - и нужно чувствовать какое-то единство с оригиналом, раз уж материал такой разный. Но до Шекспира не дотягивает даже Пастернак - вот поглядите сонет 73 ...

P.S. Впрочем, я уж лучше поставлю у себя и сонет, и оба известных перевода - и Маршака, и Пастернака ...

Борис Тененбаум   19.09.2017 02:51   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. А судить, по-моему, следует по достижениям, а не по тому, что не удалось.

Сергей Долгов   20.09.2017 01:55   Заявить о нарушении
В Германии (Ганновер) выходит лит.журнал на русском, "7 Искусств". Хорошего класса. Там публикуют, в частности, и переводы - вот пример:
http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer9-dunaevskaja/

Не хотите попробовать? Я с ними близко сотрудничаю, и могу обеспечить вашим переводам внимание главного редактора.

Борис Тененбаум   20.09.2017 03:24   Заявить о нарушении
Спасибо, я с удовольствием. А что их больше интересует: оригинальные стихи или переводы? Дело в том, что я сейчас заканчиваю необычный для себя цикл стихов, каждый из которых посвящён или отталкивается от конкретной картины очень интересного современного художника Александра Васильева (Липецкого). И публиковать их надо вместе: картина, в основном, пейзаж и рифмующееся с ним стихотворение.

Сергей Долгов   21.09.2017 16:14   Заявить о нарушении
Ну, и замечательно! "7 Искусств" много чего публикует: журнал образовался как своего рода форум русскоязычной эмиграции (Америка, Германия, Израиль, Австралия и т.д.), но постепенно стали появляться и авторы из языковой метрполии, и из Белоруссии, и из Приднестровья - например, доктор-кардиолог, С.С.Чевычелов, один из лучших наших авторов.
Профессиональных литераторов немного, все больше ученый люд, украшенный научными степенями - химики, физики, математики, геологи - у которого имеется и "... параллельная жизнь ...". Печатаются иногда и превосходные музыканты, и даже с аудио/видео иллюстрациями - вот вам пример из последнего по времени номера:
http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer9-borok/

Есть переводчики высокого класса - только не литературные, а "юридически/бизнесные", работавшие, например, в Международном Валютном Фонде.

И да, печатаются поэты. Л.Е.Миллер (из Петербурга), В.Е.Каган - вообще-то он врач-психиатр, живет в в Берлине, но он поэт, член Союза Писателей Санкт-Петербурга. Юлий Ким появляется иногда, Бахыт Кенжеев ...

Короче говоря - я думаю, что вам у нас понравится :)

Мой адрес: btenenba@gmail.com

Пришлите мне то, что найдете нужным, с приложением вашей био. в той форме, которую найдете удобной. В качестве образца прилагаю собственную:

http://berkovich-zametki.com/Avtory/Tenenbaum.htm , etc.

И мы начнем, с Б-жей помощью :)

Борис Тененбаум   21.09.2017 20:59   Заявить о нарушении
Понятно, о себе - справочно.

Сергей Долгов   23.09.2017 04:34   Заявить о нарушении