Сонет 129, издержки перевода
Hаиболее яркий пример - Сонет 129 ...
Сонет 129, перевод Маршака
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Вот. А теперь посмотрите оригинал:
Sonnet CXXIX
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Свидетельство о публикации №117090900258
Сергей Долгов 18.09.2017 21:23 Заявить о нарушении
P.S. Впрочем, я уж лучше поставлю у себя и сонет, и оба известных перевода - и Маршака, и Пастернака ...
Борис Тененбаум 19.09.2017 02:51 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.09.2017 01:55 Заявить о нарушении
http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer9-dunaevskaja/
Не хотите попробовать? Я с ними близко сотрудничаю, и могу обеспечить вашим переводам внимание главного редактора.
Борис Тененбаум 20.09.2017 03:24 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 21.09.2017 16:14 Заявить о нарушении
Профессиональных литераторов немного, все больше ученый люд, украшенный научными степенями - химики, физики, математики, геологи - у которого имеется и "... параллельная жизнь ...". Печатаются иногда и превосходные музыканты, и даже с аудио/видео иллюстрациями - вот вам пример из последнего по времени номера:
http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer9-borok/
Есть переводчики высокого класса - только не литературные, а "юридически/бизнесные", работавшие, например, в Международном Валютном Фонде.
И да, печатаются поэты. Л.Е.Миллер (из Петербурга), В.Е.Каган - вообще-то он врач-психиатр, живет в в Берлине, но он поэт, член Союза Писателей Санкт-Петербурга. Юлий Ким появляется иногда, Бахыт Кенжеев ...
Короче говоря - я думаю, что вам у нас понравится :)
Мой адрес: btenenba@gmail.com
Пришлите мне то, что найдете нужным, с приложением вашей био. в той форме, которую найдете удобной. В качестве образца прилагаю собственную:
http://berkovich-zametki.com/Avtory/Tenenbaum.htm , etc.
И мы начнем, с Б-жей помощью :)
Борис Тененбаум 21.09.2017 20:59 Заявить о нарушении