J. W. von Goethe - Gefunden
————————————————————————
НАШЁЛ
/ перевод с немецкого /
Как-то по лесу
я просто гулял.
И там ничего
себе не искал.
Увидел в тени,
вдруг дивный цветок;
как будто звезда
сияет глазок.
Хотел уж сорвать,
цветок вдруг сказал
- Сорвёшь чтоб потом
я просто завял?
С корнями его,
я выкопать смог.
Из леса домой
взял этот цветок.
Он сразу расцвёл
в уютном саду.
И дарит опять
свою красоту.
© Инна Керн, 08.09.2017
————————————————————————
ПРЕДЫСТОРИЯ
Это аллегорическое любовное стихотворение
было написано в знак уважения своей жене Кристине
фон Гёте, урожденной Вульпиус. Поводом послужила
25-я годовщина их первой встречи 12 июля 1788 года
в парке на реке Ильм в Веймаре.
————————————————————————
GEFUNDEN
/ das Original /
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
© Copyright: Johann Wolfgang von Goethe, 26.08.1813
————————————————————————
HINTERGRUND
Dieses allegorische Liebesgedicht entstand als Hommage
an seine Frau Christiane von Goethe, geb. Vulpius. Anlass
war der 25. Jahrestag der ersten Begegnung beider im Park
an der Ilm in Weimar am 12.07.1788.
————————————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!
БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Copyright: Наталья Полынская
http://stihi.ru/rec.html?2017/10/31/6381
Свидетельство о публикации №117090807772
Анатолий Харин 27.08.2018 14:16 Заявить о нарушении
Я делала перевод предельно точным, стараясь сохранить размеры строк. Но русский настолько красочный, что в коротких строках не передать настроение так, как это сделано в оригинале.
С теплом к вам
Инна Керн 03.09.2018 19:09 Заявить о нарушении