Эмили Дикинсон Репей вцепился в платье

по мотивам

Если  гуляешь по злачным местам,
То  на   репейник в подоле не сетуй,
Место  гуляния  ты  выбрал  сам,
Вряд  ли  виновен лопух в  деле этом,

Если  по  грязным  помойкам бродил
И на  ботинках остался  ком  грязный,
Сам   виноват,  что   в дерьмо  угодил,
Обувь  отмой  и  в  болото не  лазай!

Если  в душе лишь  обиды   хранишь,
Уподобляешься  скряге  скупому,
Мелочным  став,  радость  жизни не зришь.
Ракурс смени!  В мир всмотрись по- другому!

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Оригинальный текст

A Burdock - clawed my Gown –
Not Burdock's – blame –
But mine –
Who went too near
The Burdock' Den –

A Bog - affronts my shoe –
What else have Bogs – to do –
The only Trade they know –
The splashing Men!
Ah, pity – then!

'Tis Minnows can despise!
The Elephant's calm eyes
Look further on!


Рецензии
Браво, Елена! Виртуозный перевод! Жаль, чтоотзывов под ним! Ну, я буду первая, и надеюсь, не последняя!

Елена Тихомирова 4   11.09.2017 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка. Рассмешили немного. Ну, предположим, не виртуозный. Я переводчик тот ещё! Но думаю, что приблизительно так ей, Эмили, думалось. Мне она интересна. Философия её. Хотя, конечно же, мне не удаётся передать ритм её стихов. Это сложно даже для тех, кто знает язык, а я его не знаю. То, что учила давно позабыла. Но думаю, что смысл передать всё же важнее, чем просто собрать слова, пусть даже и в нужном порядке. Ну, короче, как получается. Спасибо ещё раз , на добром слове.

Елена Афанасьева-Корсакова   11.09.2017 15:00   Заявить о нарушении