Генрих Гейне. К Лазарю 2

Heinrich Heine. Zum Lazarus 2

Чёрная женщина к сердцу нежно
Голову мою прижала.
Ах! мой волос сразу стал снежным
Там, где слеза её пала.

Меня целовала, ломая всего,
Глаза ослепив мне в лобзанье,
Выпила мозг из хребта моего
Ртом своим в диком впиванье.

Труп теперь тело моё, в каком
Дух сидит заключённый,
Он временами в разладе с умом,
Беснуется, обозлённый.

Проклятие слабости – бич это твой:
И мухи не в силах убить;
Пытайся смириться всё же с судьбой
И слёзы молитвой смягчить.

            2

            Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
            Za:rtlich ans Herz geschlossen;
            Ach! meine Haare wurden grau,
            Wo ihre Tra:nen geflossen.

            Sie ku:sste mich lahm, sie ku:sste mich krank,
            Sie ku:sste mir blind die Augen;
            Das Mark aus meinem Ru:ckgrat trank
            Ihr Mund mit wildem Saugen.

            Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
            Der Geist ist eingekerkert -
            Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
            Er tobt und rast und berserkert.

            Ohnma:chtige Flu:che! Dein schlimmster Fluch
            Wird keine Fliege to:ten.
            Ertrage die Schickung, und versuch,
            Gelinde zu flennen, zu beten.


Рецензии