Автопортрет без ревности

Перевод с украинского стихотворения
           Оксаны Забужко

Благословляю женщину, что на рассвете отодвинет
Оконные шторы в твоем доме.
Её прохладная после умывания кожа подобна
Разрезанному поутру яблоку.
Женщину, которая бесшумно, на цыпочках
Пройдет на кухню,
Поставит кофе.
Её глаза и руки будут при этом улыбаться.
Благословляю эту женщину,
Сонного птенца её волос,
Затаённое дыхание ее движений,
Спичку, что горит в пальцах,
Отражаясь в глубине зрачков,
Замедленную голубоватую музыку вен
На руке, поднятой с гребнем.

Благословляю женщину, которую тебе дарю.
Женщину, которая призвана стеречь твое доброе утро.
Это я ваяю её для тебя
Из слов ясных, даже жгучих,
Что по капле стекают по оконному стеклу,
В которое смотрю,
И в его глубине колышется
Подводный цветок моего лица...
Благословляю эту женщину - как все-таки жаль,
Что тебе этой женщины никогда не знать.

 


Рецензии
Очень красиво, как в поволоке, жаль, что финал в миноре. Я бы закончил: "И это повторится завтра"
С теплом - Володя

Владимир Бордюгов   21.02.2018 12:19     Заявить о нарушении
Ой, Володя, только сейчас заметила, что не ответила на твою рецензию. Я бы может, тоже что-то изменила. Но перевод есть перевод)))

С теплом

Ольга Юрьева 2   26.02.2018 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →