Античные элегии в графике японских танков. II

(Из тетр. «Литпросвет»)

Мы случайно заметили, что в классической двухстрочной элегии, то ли греческой, то ли римской, состоящей из гекзаметра и пентаметра, 31 слог – столько, сколько их в классической пятистрочной танке. Ради эксперимента воспроизводим античные стихи в новой графике.

Если я беден,
что ж делать? Невинного
что презираешь?

В этом повинен не я;
это ошибка Судьбы.
               
                (Паллад / Перевод С. Апта)


#

Может ли счастье
познать хоть один из грамм-
аттиков,* если

вечно в его голове
гнев, раздражение, желчь?

                (Паллад / Перевод С. Апта)

*У переводчика Соломона Апта (1921-2010): «грамматиками». В нашей «японской графике» было: «грам-матиками». Однако с точной (как всегда) подачи Кариатиды,** изобретательно уточнившей вариант перевода в духе основанного ею же нового для русской метрики жанра «хоккуламбура», решено традиционное хокку в первой строфе танки преобразовать в постмодернистский «хоккуламбур». Спасибо Соломону! Спасибо Кариатиде!

**Кариатиды Сны***
http://www.stihi.ru/avtor/vtoraiajizn

***Кариатида просит уточнить:
"…подобный жанр - не моё изобретение, а автора "Александр Козолупенко". Он же Опять Семь Пятниц. он же Хомо Либер. До него нигде не встречала…"

С удовольствием уточняю – см.:

http://www.stihi.ru/avtor/arkoz2008
http://www.stihi.ru/avtor/atomos2006
http://www.stihi.ru/avtor/svoboda51


#
Секст говорит, что
к нему-де красавицы
страстью пылают...

Это с его-то лицом
как у пловца под водой?

                (Марциал / Перевод Ф.А. Петровского)


Рецензии
Мне очень нравится это начинание... спасибо!
Посмотрите в одном месте:

"Может ли счастье
познать хоть один из грамм-
аттиков, если

вечно в его голове
гнев, раздраженье и желчь?")

Кариатиды Сны   07.09.2017 22:16     Заявить о нарушении
Рад Вашему отклику и оценке.
Что касается Вашего варианта с "граммом" и "аттиками", то он, конечно, просто супер, но... стоИт под текстом имя солидного переводчика Соломона Апта (он умер лет пять назад) и как-то нехорошо было бы приписывать ему любезные нашей музе новомодные штучки-дрючки)).
Обнимаю.

Янис Гриммс   07.09.2017 22:33   Заявить о нарушении
Кстати, к переводу Ф.А. Петровского мы были вынуждены добавить один слог в первой строке (для полноценного гекзаметра), но это называется косметикой, а не перетяжкой.

Янис Гриммс   07.09.2017 22:40   Заявить о нарушении
грамм-аттик (маленький аттик, ничтожный)... это не против смысла... Одна буковка удвоена - и всё. Но я ни на чём не настаивала, просто поискала смысл в перенесённых и оставленных слогах. Спасибо-обнимаю...

Кариатиды Сны   07.09.2017 22:48   Заявить о нарушении
Утро вечера мудренее.
Решим завтра.
Спасибо.

Янис Гриммс   07.09.2017 23:31   Заявить о нарушении
Решили. Уточнили. Спасибо!

Янис Гриммс   08.09.2017 08:19   Заявить о нарушении
Польщена и преисполнена благодарностью - на веки вечные! Но большущая просьба уточнить:
подобный жанр - не моё изобретение, а автора "Александр Козолупенко". Он же Опять Семь Пятниц. он же Хомо Либер. До него нигде не встречала. А после него - и мы с вами , и Акламэна... может, и ещё кто-нибудь - флаг им в руки и переходящее от АК знамя!!!
Обнимаю...

Кариатиды Сны   08.09.2017 09:33   Заявить о нарушении
Всё сделано, как Вы просили.
Обнимаю.

Янис Гриммс   08.09.2017 09:52   Заявить о нарушении
Спасибо! - Т.

Кариатиды Сны   08.09.2017 09:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.