Ах, мальчик, мальчик...

Перевод с украинского стихотворения
                Оксаны Забужко


Ах, мальчик, мальчик, уж сняты с подрамника
Полотна надежд моих юных - нет Их...
Лица твоего пластична керамика -
Вот все, из чего рождается стих.

Не поцелуи по темным скверам,
Не с мокрых прилавков сок в стакане -
Я ныне вся в фешенебельной скверне.
"Бальзаковский возраст" ей именем станет.

Хоть ты глазами всю меня вымучай,
Мальчик мой, это приемы не те.
Я ныне владею собственным имиджем -
Розы мне шлют уже прямо в отель.

Но из липких огней ресторанных,
С высокогорий балаганных дворцов
Выношу зияющую ножевую рану -
Твое юное неоформившееся лицо.

Где скулы круты и губы упрямы.
И хоть неистовства нет оттиска,
Готовность есть на жертвы и раны,
Пожаров, что будут, есть глубинные отблески.

В зеницах глаз твоих свеч сияние.
Ты такой лишь один, наверное.
Не затянулось моё тебя узнавание
Памятью сновидений и гениев.

Трепещу, словно дорожную катастрофу
Вдруг увидела на бегу.
Такой медальный четкий профиль
В юности мог бы носить Богун.*

Метаний столько в тебе предвижу!
Но не о том ведь веду я речь.
Ах, мальчик, мальчик, тебя я вижу,
Но не могу ни в чем остеречь.



* Иван Богун - полковник Войска Запорожского (1610-1664)

Автор портрета Богуна - artge@r (акварель)


Рецензии
Ольга, это - что-то!!! Надломленность, сожаление,
тоска, прошившия насквозь всю жизнь. Так любить
можно только единожды. Через все строки звон бьющегося
хрусталя и... его послезвучие. Сражена. И долгая пауза
перед аплодисментами. Чудо!

Ирина Молочкова   09.03.2018 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за высокую оценку моего перевода. Оксану Забужко переводить сложно, но тем это увлекательнее

С теплом

Ольга Юрьева 2   10.03.2018 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.