Владас Бурагас. Диптих. 2012-ый

Твёрдо мне говоришь
(И ты чувствуешь это?),
Но ты знай – нам идти
По светлому полю добра,
Ведь всё чаще тебе
Достаётся судьба,
Что другим
За всю жизнь лишь пройти.

* * *
Не боги ведь – мы,
Не ворота скрипящие ада,
Мы на фронте блужданий
Будем вечно страдать,
От ударов судьбы
Часто гнуться,
Бинт сдирать
С окровавленных ран.

Мы молитвою – слова богатством,
Сильным чувством,
Как золотом чистым
Должны дорожить.
Остаёмся значением средним
Меж телесным
(Ведь росли на Земле!)
И тем, что бывает святым.

Любви и доброты
Протуберанцы будут
Нас до конца туннеля жизни провожать.
Пусть силы тёмные
Нас не погубят –
Ведь есть божественности сила на Земле.

Vladas Buragas. Diptikas. 2012-ieji

Tvirtai pasakai
(Zynio nuojauta ima?),
Zinai – butinai
Eisim sauletais gerio keliais,
Nes tau vis dazniau
Tenka keistas likimas,
Kui; gal kiti
Per gyvenima visa praeis...

* * *
Mes – ne dievai,
Ne pragaro isklere vartai,
Klajojanciame fronte
Pasmerkti iki gyvos galvos,
Kai nuo likimo
Smugiu tenka prisimerkti
Nuplesiant tvarsti nuo
Kraujuojancios zaizdos.

Malda giliausia – zodzio turtas,
Jausmai skaisciausi
Uz nekintamaji auksa
Brangesni kartu.
Gal liekame kaip svertinis vidurkis
Tarp to, kas zema
(Augame ant Zemes!),
Ir to, kas laikoma sventu.

Gerumo, meiles ir
Sviesos protuberantai
Lydes gyvybes tunelio gale.
Tegu tamsiausios jegos
Musu nebepancios –
Tai dieviskumo Zemeje galia!


Рецензии
Догадываюсь как сложно было переводить. Низкий тебе поклон.
Автор поместил первую (идеалистическую) строфу на первой дощечке, и три остальные (реалистические) на вторую. Так оно и есть, сколько бы мы не мечтали, в жизни нам приходится мучиться. Жизнь гораздо сложнее чем вера.

Анатолий Урсу   13.09.2017 01:14     Заявить о нарушении
Не надо поклонов. Смущаюсь от них.
Переводить всегда сложно. Никогда не знаешь, получится ли.
Интересно отметить, что самое большое впечатление оставило то другое стихотворение, которое я уже перевела. К другим, которые нашла в интернете, я была почти равнодушна. Эти два произведения, которые я перевела, очень похожи, было много работы, но, когда есть результат, всё забывается. "Август. Метеоров дожди" я больше люблю и думаю, что лучше удалось перевести. Мне кажется, что и на литовском языке оно сильнее.

Лайма Дебесюнене   13.09.2017 20:28   Заявить о нарушении
На оригинале конечно лучше. Но для меня не знающего пока)) литовский, то оригинал твоих переводов с литовского русский, а автор - ты.

Анатолий Урсу   13.09.2017 23:44   Заявить о нарушении
А что означает „пока“?

Лайма Дебесюнене   14.09.2017 00:01   Заявить о нарушении
Я все еще надеюсь выучить хотя бы местоимения и базовые глаголы литовского. Кстати, артикли есть в литовском языке?

Анатолий Урсу   14.09.2017 00:51   Заявить о нарушении
Мне нравится твой взгляд на изучение языка (из глагола и местоимения уже можно составить предложение). Артикелей у нас нет, а в грамматике есть некоторые сходства с русским.

Лайма Дебесюнене   14.09.2017 01:01   Заявить о нарушении
А что-то наподобие вида (совершенного, несовершенного) есть (например, я сделал, я делал) или разные формы прошедшего времени, например?

Анатолий Урсу   14.09.2017 01:10   Заявить о нарушении
Видов нет, но есть суффиксы и приставки и можно получить их эфект. Есть два прошедших времени.

Лайма Дебесюнене   14.09.2017 01:17   Заявить о нарушении