Стойкий любовник. перевод

Сэр Джон Саклинг 1606-1642
СТОЙКИЙ ЛЮБОВНИК
пер. Виктор Хадсон ©2017
Портрет: сэр Джон Саклинг
См. прим. в конце.
------------------------------------
Признаюсь честно, я любил
Три полных дня без года,
Любил бы я ещё дня три
В хорошую погоду.

И даже время сбавит ход,
Когда опять откроет
Среди небес, земель и вод
Такой любви героя.

Но несмотря на это всё,
Хвала мне не дана:
Любовь умчалась бы давно,
Когда-бы не она.

Когда-бы только не она
И не её лицо,
Других бы дюжина была
Иль две, в конце концов.
--------------------------------------
The Constant Lover
by Sir John Suckling

Out upon it, I have lov'd
Three whole days together;
And am like to love three more,
If it prove fair weather.

Time shall molt away his wings
Ere he shall discover
In such whole wide world again
Such a constant lover.

But the spite on't is, no praise
Is due at all to me:
Love with me had made no stays
Had it any been but she.

Had it any been but she
And that very face,
There had been at least ere this
A dozen dozen in her place.
-----------------------------------

Примечание
Джон Саклинг был одним из английских т.н. "поэтов-кавалеров" времен диктатуры Кромвеля.


Рецензии