Сонет 8
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
(William Shakespeare)
Ты словно музыка, но почему тоскливо
Все песни льются из души твоей?
И радость грустью вдруг затмило...
Повеяло печалью прошлых дней.
В чем тайна этой боли, этой муки
В мелодии твоей живой души?
Она одна рождает эти звуки
И оживают в ней твои мечты.
Послушай, хор поет. Ведь так красиво.
И оживают вдруг у всех сердца...
И словно мать с отцом и сын счастливый
Так дружно прославляют небеса.
Всегда в гармонии рождается любовь,
А выбрав одинокий путь ты лишь умрешь.
Свидетельство о публикации №117090603131