Сонет 8

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
 
                (William Shakespeare)

Ты словно музыка, но почему тоскливо
Все песни льются из души твоей?
И радость грустью вдруг затмило...
Повеяло печалью прошлых дней.

В чем тайна этой боли, этой муки
В мелодии твоей живой души?
Она одна рождает эти звуки
И оживают в ней твои мечты.

Послушай, хор поет. Ведь так красиво.
И оживают вдруг у всех сердца...
И словно мать с отцом и сын счастливый
Так дружно прославляют небеса.

Всегда в гармонии рождается любовь,
А выбрав одинокий путь ты лишь умрешь.


Рецензии