Руки матери моей Анварбек Култаев ногайск. Перевод
РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ
(ногайский)
Перевод Марины Марковой
Ах, как же дороги вы мне,
О, руки матери любимой!
Такого в этой жизни нет,
Чего не делалось бы ими.
Ни жарким летом, ни зимой,
Ни днем, ни ночью сна не знали,
Всегда возились вы со мной
И никогда не уставали.
Пекли нам, детям, вкусный хлеб
И угощали блюдом сладким.
Тебе, родная, много лет,
Но с "берекетом*" всё в порядке.
Я вижу: постарела чуть,
И руки стали тоньше веток.
Тобою пройден долгий путь, -
Должны мы, дети, помнить это.
Твой путь по жарким шёл степям,
По гор заснеженным вершинам.
Как трудно не было рукам, -
Войну прошли неустрашимо.
Пусть постарела кожа рук, -
Их вкус, как в юности, - всё тот же.
И ничего мне, старику,
Нет материнских рук дороже.
И пусть стары они, как степь,
Как в ней живущие ногаи,
Горжусь и говорю тебе:
"Савбол**!" - "Благодарю, родная!"
*Берекет - угощение
**Савбол (ног.) – спасибо.
----------------------------
АНВАРБЕК КУЛТАЕВ
РУКИ МАТЕРИ МОЕЙ
Подстрочный перевод с ногайского
Ох, как вы дороги мне,
Милые руки матери моей.
Нету в жизни ничего,
Где б вы не коснулись.
И днем, и ночью,
Даже зимой холодной, жарким летом
Без устали ухаживали
С появлением меня на свет.
Вы хлеб вкусный пекли на очаге,
Готовили самые сладкие блюда.
И у тебя «берекет» есть в доме.
Хотя уже ты и седая моя.
Вижу, ты постарела, обессилила.
Устали руки, вижу, уже тонкие.
А нам, детям, посмотреть бы
На твой пройденный трудный путь…
Какой длинный этот путь –
Через всю жизнь.
Где только не были руки твои:
В горах, где снег, в степи, где жара.
И войну они прошли мужественно.
Пусть руки матери старые, усталые,
Как в юности вкусны и нежны мне.
Мне седому как они дороги,
Руки-ветки матери моей любимой.
Постарели они вместе со степью,
Вместе ногайками, в ней живущими.
Мы горды, что росли в таких руках.
И сегодня говорю тебе: «Савбол!»
Подстрочный перевод автора.
Свидетельство о публикации №117090505442
Марина Маркова-Иванова 08.09.2017 20:41 Заявить о нарушении