Осiнь проте...

Осінь прибрала до рук божевільні пригоди
літа й по вітру розсіяла їх, як золу...
Осінь... у душу невиданий спокій  приходить,
неупокорений злу.
Я ще десь там, у шаленного літа принадах,
ще по інерції в мріях нескромних лечу, 
множу жагу і істерики, ніжність і зради,
радості миті й плачУ.
Осінь проте... сум вповзає у серце туманом,
нишком веселощі нищить й нестримність бажань,
щоб заживить божевіллями вчинені рани,
глупство моїх сподівань.
Ще опираюсь незламному осені духу,
ще не готова принять в себе спОкою дар,
в тілі нутрує спекотного літа напруга,
хтивості жар. 
Осінь проте... і моє упокорення близько,
марно виборює владу безумств легіон...
губиться в листі опалому спогадів низка,
падає мій бастіон.


Рецензии
Єво, прийміть підказку: українське "і", в назві вірша, можна набрати
на англійському алфавіті.

З теплом,

Михаил Онищенко2   11.09.2017 19:01     Заявить о нарушении
Пане Михайле, дуже дякую за підказку! Це в мене була проблемка. Мусила назву віршів підбирати без "і", отож вона не завжди уособлювала зміст. Завдяки Вам, тепер мені буде зручніше.
Щиро вдячна!)
Ева.

Ева Сокол 2   12.09.2017 07:28   Заявить о нарушении