По мотивам сонета Вильяма Шекспира 65

            да простит меня Шекспир и читатели - наброск

1.

Уж коли бронзу, скалы  и  безбрежность моря,
Неудержимость  Времени сметёт на вираже витка,
Где обрести усилье  победить его в тяжёлом споре
Природной красоте,  что уязвимей лепестков цветка.

Как, робкому порыву сладостного  ветра,
Предстать преградою грядущего всесокрушенья,
Когда сталь врат, граниты скал, все тщета.
И в ларце потайном ключ от разгадки для спасенья?

Неужто существует та  всесильная рука,
Что отметёт нещадно всё уничтожающее Время ?
Ничто не в силах, лишь моя любовь так велика,–
Она с лица любви навек отринет это бремя!

Победно лёгкое перо я напою чернилами, - навечно
Любовь и Красота в стихах моих сумеет уберечься.

2.

Уж коли бронзу, скалы , сушь земли, безбрежность моря,
Вдруг преходящесть Времени  сметёт на вираже витка,
Где обрести усилие, чтоб победить его в тяжёлом споре
Природной красоте твоей, что уязвимей лепестков цветка?

Как, легкой сладостью медовой напоённому дыханью ветра,
Предстать преградою грядущих дней всесокрушенья,
Которым сталь ворот и горных склонов неприступность тщетна.
В каком ларце искать разгадку и от Времени спасенье?

И неужели  вдруг найдётся столь всесильная рука,
Что остановит  стремительно  уничтожающее Время ?
Никто, ничто не в силах, лишь моя любовь так велика,
Что неизбежное преодолев, отбросит это бремя!

С уверенностью лёгкое перо я напою чернилами, - навечно
Любовь и Красота в стихах от Времени сумеет уберечься. 


3.

 Уж коли бронзу, скалы, сушь земли, безбрежность моря,
 Вдруг преходящесть Времени сметёт на вираже витка,
 Где обрести, усилие,  чтоб победить его в тяжёлом споре
 Природной Красоте твоей, что уязвимей лепестков цветка?

Как сладостию летней напоенному дыханью ветров,
Предстать преградою грядущего всесокрушенья,
Которым сталь ворот и кряжей горных камень тщетны.
И где хранилище где тайное от Времени спасенье?

И неужели вдруг найдется столь всесильная рука,
Движением иль жестом даст отпор Его разящим силам?
Такую мощь никто не сыщет, но моя любовь так велика,
Что передаст всё побеждающую мошь простым чернилам.

С уверенностью напою чернилами перо - навечно
В стихах моих Прекрасное от Времени сумеет уберечься.


Рецензии
На Шекспира я не решился замахнуться (Хотя смотрел в сторону Ромео и Джульетты). Но экспериментировал с Еврипидом и Загоськиным, и Леонкавалло. Это действо может быть оправдано лишь безупречной рифмой и оригинальной интерпретацией. в общем, это труд величайший, погружение в образы (и неоправданный).

С уверенностью, лёгкое перо напою Я чернилами, - навечно

Серый Волк Николаевич   12.05.2023 10:18     Заявить о нарушении
Автора можно воспринять только в оригинале, поэтические переводы, самые удачные, всегда соавторство. В поэзии я только читатель, а на страничке - нахальный экспериментатор, но осознаю свою безответственность, что меня не правдывает!:))
Но ведь как это интересно - попробовать и понять, как сложно, недостижимо, - поэзия...

Ирина Манырина   12.05.2023 10:59   Заявить о нарушении
O, да! прочувствовать самому весь замысел и характеры. Задаешь себе вопросы, почему так подумал и сказал герой. Ищешь аналогии из жизни. Читаешь вспомогательную литературу. Перефразируешь современным языком. Видишь недостатки перевода. (Чаще всего переводчики стремятся переводить близко к тексту, жертвуя смыслом и рифмой, а это не правильно!) Всегда нужно держать в голове - о чем написано (смысл), очень легко отклонится от смысла и вмиг твоё произведение не интересно станет читать. Так же в музыке исполнитель кроме нот и техники должен думать о смысле музыки. Хочется познакомить читателей с открытиями которые сделал сам. Вроде бы, оригинал передает колорит прошлого, но перевод в любом случае этот эффект уничтожает.

Серый Волк Николаевич   12.05.2023 11:59   Заявить о нарушении
Староанглийский , на котором писал Шекспир, близок к современному общенациональному английскому, но русский, кажется, намного богаче в возможности передать чувства, и это отражается во многочисленных переводах, даже претендующих на прямые переводы. И соблазн внести своё эмоциональное восприятие, передавая смысл на русском, очень велик. В вольных переводах это проявляется с особой силой и ... "обогащает" самого Шекспира !:)) Это я как дилетант высказываюсь.))

Ирина Манырина   12.05.2023 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.