В упокойното В упокойное
Красимир Георгиев
Перевод: Владимир Игнатьевых, Николай Ганебных, Игорь Лейбковни, Сергей Локтионов,
Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Евгений Багрянцев, Лилия Юсупова,
Колюня 2, Сергей Владимирович Филимонов
Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОТО
В упокойното живота си превъртаме,
с бледосивата суграшица се сливаме.
Погребенията ни не са за мъртвите,
погребенията са за живите.
Написано: 31.08.2017 г.
Красимир Георгиев
ПОХОРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Крутимся мы неспокойной судьбой
с бледно-серой сливаясь шугой.
Не для мертвых наши погребения,
для живых захоронения.
Красимир Георгиев
В НЕБЫТИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
В небытие жизнь переходит снова,
а для живого кровь – основа, до конца.
Схороните, приняв за живого,
схороните, не приняв за мертвеца.
Красимир Георгиев
В ПОКОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)
В нашей мирской жизни мы изменяемся,
перемешиваясь как бледно-серая крупа, мы объединяемся...
Наши похороны, не для умерших, –
похороны для живущих.
Красимир Георгиев
К ЗАУПОКОЙНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)
К заупокойной жизнь привычно катится.
С дождями бледно-серыми и снегом
сольёмся... И не мёртвые спохватятся –
Живые расстаются с человеком.
Для них и слёзы, и воспоминания,
Ушедшими забытые страдания...
Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОЕ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1.
Мы к финалу печальному катимся,
И с дождём, и со снегом сливаемся.
Погребенья не мёртвым нужны,
Для живущих они лишь важны.
2.
Мы все когда-нибудь уйдём,
Как дождь со снегом, снег со льдом.
Не мёртвым эти погребенья.
Живым – и слёзы, и волненья.
Красимир Георгиев
В ПОКОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
1.
В молитве за упокой, наша жизнь прокручивается, –
как-будто, бледно-серым дождём со снегом, сливается.
Похоронный обряд – за упокой душ у мертвых;
похороны – для жизни в покое душ у живых.
2.
С молитвами за упокоение души, Жизнь на Земле вечно
ВРАЩАЕТСЯ, –
ведь смерть, порой и в дождь и в снег, у людей
СЛУЧАЕТСЯ.
Тогда, за упокоение души у мёртвых, похоронный обряд
СОВЕРШАЕТСЯ, –
чтобы была в покое и своя душа у живых, каждый
СТАРАЕТСЯ.
Красимир Георгиев
ПАМЯТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Багрянцев)
Нашим близким ушедшим – до фени
похоронные наши дела.
Опускаемся мы на колени,
чтобы память о близких – жила.
Красимир Георгиев
УСПОКОЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Юсупова)
Тонем в сонном комфорте
Серых будней земных.
Так хоронят не мёртвых,
Так хоронят живых.
Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОЕ (вариация: Колюня 2)
К упокоению – в суд даром? – сквозь запах расторопши...
Снег с дождём, с ударом ножевым сливаясь, плачут...
На тризне слёзы нужны не усопшим.
В жизни слёзы нужны живым –
Когда слова звучат и ничего не значат...
Красимир Георгиев
В УПОКОЙНОЕ (вариация: Сергей Владимирович Филимонов)
Всё скрылось в серой пелене,
Шёл дождь со снегом пополам,
Покойный предан был земле
И колокол звонил по нам!
Подстрочник: В упокойное // В упокойное жизнь свою вращаем, / с бледно-серым дождем со снегом сливаемся. / Похороны наши не для мертвых, / похороны – для живых.
Словарь: суграшица – дождь со снегом; шуга – снег со льдом на реке.
Свидетельство о публикации №117090100006