Перевод

I can see what you see not,
Vision misty then eyes rot
When you turn they will be gone,
Whispering their hidden song
Then you see what cannot be
Shadows move wher light should be
Out of darkness,out of mind
Cast down into house of blind


Вижу то, что ты не видишь:не для тленных глаз виденья,
Отвернись, они исчезнут, оставляя за собой тихий шёпот песнопенья.
Оставляя за собой вместо света, только тени,
Искажённый отпечаток, смутный образ тех видений,
Непонятных и чужих,
Приходящих в дом слепых.               


Рецензии
А жаль, что английская половинка не Ваша (прочёл в откликах, что это из Блейка), и потому не половинка. Значит, есть оригинал, и его (Ваш) перевод.
А тогда само заглавие «Перевод» есть переведённый заголовок Блейка, или же наименование свершённого переводчиком действия, то есть некий общий "купол" над подлинником и его переводом?

а также: OUT of darkness, ...

Гера Констан   11.10.2017 00:22     Заявить о нарушении
Видите ли, писала на бегу и надеюсь доработать и Ваше замечание мне, несомненно поможет.Этот отрывок подбросил мне знакомый и виде вызова, смогу ли я перевести, а он мне очень понравился, я люблю тени.Перевод - это название свершённого переводчиком действия!У меня есть целое стихотворение на английском, там уж всё моё!Даже два, кажется.Благодарю за ценное для меня замечание!

Галина Матвейчук   11.10.2017 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.