Из Сборника Э. Фабиана. Cапфо с острова Лесбос

Liebeslieder der Antike. Erich Fabian.(VEB,Hinstor Verlag,Rostock,1963)
Античные песни о любви. Эрих Фабиан (VEB, Hinstor Verlag, Росток, 1963 г.)
Сборник поэтических переводов Эриха Фабиана с древнегреческого на немецкий,которые Автор поэтически перевел с немецкого на русский.               

Sappho. "Lied der Leidenschaft" 

Selig wie ein Gott ist doch der Mann,
selig scheint er mir, ich m;chte schw;ren,
der zu deinen Fuessen sitzen kann,
sehn und h;ren,
wenn du reizend lachst. Mein Herz ist wund,
und bebt im Busen tief erschrocken.
Seh ich dich, will mir das Wort im Mund
                Pl;tzlich stocken.

Lahm ist meine Zunge, Flammen brausen,
j;h entfesselt, mir durch alle Poren,
Dunkel deckt die Augen, und es sausen
Mir die Ohren.

Heftig packt ein Zittern mich, und nass
Rinnt der Schweiss am Leibe mir herab,
und mir ist, als s;nk ich, fahl wie Gras,
in mein Grab.

Перевод: Cапфо*."Песня  страсти"
         *)с острова Лесбос

Прекрасен всё же муж, могу поклясться,
Когда, как юный бог, лежит у ног твоих,
И я им не могу не любоваться,-
Пусть смолкнет стих!

Смех его пьянит, и раненою птицей
Бьётся сердце у меня в груди.
Вот он рядом, что со мной творится?
Нету сил уйти…

В горле пересохло, слов уж нет,
Пламя рвётся из открытых пор,
Кровь стучит в ушах, темнеет свет…
До каких же пор?..

Бьёт меня неистовая дрожь,
Пот струится, губы охладели.
И я падаю, как скошенная рожь,
На мужское тело.
       
       1975, Харьков, УССР, СССР(ныне:Российская Федерация,               
             ранее: Российская Империя)


Рецензии