Из Сборника Э. Фабиана. Руфинус из Иониен

Liebeslieder der Antike. Erich Fabian.(VEB,Hinstor Verlag,Rostock,1963)
Античные песни о любви. Эрих Фабиан (VEB, Hinstor Verlag, Росток, 1963 г.)
Сборник поэтических переводов Эриха Фабиана с древнегреческого на немецкий,которые Автор поэтически перевел с немецкого на русский.

1. Rufinus aus Ionien. "Vom Kuessen"      
         
Wie suess, wenn meine Liebste kuesst
auch wenn sie nur verstohlen schweift
am Munde hin und wie im Spiel
die Lippen leise zuengelnd streift.

Doch will sie nie behutsam nippen,
sie presst die vollen roten Lippen
auf meinem Mund, und aus der Kehle
zieht sie herauf mir meine Seele.
   
Перевод Автора: Руфинус из Иониен "О поцелуях"

Я полон сладких, нежных грёз,
Когда, робея и стыдясь,
Ты поцелуи с моих губ
Срываешь лепестками роз.

Но вот наскучила игра,
Прильнули алые уста
К моим устам, и мне хмельно-
Ты жадно пьёшь любви вино.
*****
2. Rufinus aus Ionien. "Dick und Duenn"

Umarme keine allzu Duerre,
doch meide auch die allzu Dicken.
Nur in der Mitte zwischen beiden
Sollst du das Richtige erblicken.

Der einer fehlt des Fleisches Fuelle,
die andere hat zu viel Pfund.
Begehre davon nicht zu wenig,
doch  allzuviel ist ungesund!

Перевод Автора: Руфинус из Иониен "Толстая и Тощая"

Не обнимай ты слишком тощих
И слишком толстых избегай.
И только ту, что между ними,
Ты нежно к сердцу приласкай.

Одна, что скудная пустыня,
Другая – пышно-тяжела,-
И только та, что между ними,
Всегда желанна и мила.

3. Rufinus aus Ionien."Der neue Paris"
 
Die Hinterbaeckchen dreier Frauen
Sollt ich als Richter mir beschauen.
Sie hatten selber mich erw;hlt
Und zeigten ohne Rock und Mieder
Mir ihre blitzeblanken Glieder.

Der einen hatte nichts gefehlt
An bluehend weisser Kugelstellung
Und runden Gruebchen in der Schwellung
.
Das Fleisch der anderen sch;nen Fee
Erschimmerte so weiss wie Schnee,
err;ternd, wenn sie sich bewegte,

Wie eine Purpurrose glueht.
die dritte ueppig aufgeblueht,
dem Meer gleich, das sich nicht regte,
von leisem Windhauch nur gekreuselt,
der ueber zarte Fl;che s;selt.

Haett er gesehen diese Frauen,
der einst die Goettinen gerrichtet,
er huette wohl sofort verzichtet,
die anderen B;ckchen anzuschauen!

Перевод: Руфинус из Иониен "Новый Парис"

Судьёю трёх прелестных жён,
Чтоб спор меж ними был решён,
Был избран я.

Они предстали предо мной,
Блистая снежной наготой,
При свете дня.

У первой линии спины
Сбегали в пышный холм любви.

Как снег алмазный под луной,
Мерцало тело у второй
С сосками роз.

А тело третьей, словно море,
Уставшее с ветрами спорить,
Истомой налилось…

Когда  бы Парис увидал
Тела тех юных жён,
Он не богине бы, а им
То яблоко отдал!
          1975г., Харьков, УССР, СССР


Рецензии