И память тоже уходи! Из Байрона

Конец! – мечты слетели с вежд:
Нет больше в будущем надежд.
Не брезжит счастье впереди:
Лавиной боли снесена
Едва расцветшая весна.
Любовь, прощай!  Душа, не жди!
И память  тоже – уходи!


George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

Remembrance

'Tis done! - I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!


Рецензии
Перевод хорОш! С уважением и теплом )))

Леонид Акопов   11.04.2026 09:50     Заявить о нарушении
Благодарю, Леонид! Признаюсь, и мне самой тоже нравится)

Ольга Погорелова   11.04.2026 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.