Я зову тебя - П. Тычина, перевод

Тот сад и ночь, и звёзды –
где они теперь?
Помнишь как весна цвела
со мною ты радостно шла.
А в сердце – что крик...
А сердце разрывалось,
бедное, прощалось
с тобою в тот миг.
Ты уходишь в край иной...
Прощай, любимая,
прощай!
Ой, строг жизни закон:
напоследок глянь с окон, –
как всегда я зову, зову тебя сейчас
и жизнь вот-вот разлучит нас!
Как хорошо было нам!
Да я... я снова сам.



          Павло Тычина / Павло Тичина, «Я кличу тебе» (1965)
          перевод с украинского


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →