Страсти по Шекспиру

Двадцатый век, вторая половина...
В продрогшем сквере у кинотеатра
два отрока, подняв воротники,
чтоб лишний раз, к хренам, не засветиться,
меркуют меж собой: каким путём
удобнее пройти в библиотеку.
Один из них был я, другой - Сафонов
Владимир, псевдоним носящий Мао,
китаец хренов. Он с ухмылкой Яго
талдычит: "Ни ногой я в этот двор!..
Шаблинская? - ну-ну... Ромео хренов,
ещё ты серенаду там запой!"
А мне сейчас пред погруженьем в тайну
от кочегарки из-за кучи угля
хотя б одним глазком увидеть надо
её окно на третьем этаже.

И вот уже от Набережной зябко
на мост выходим, по Урицкой вверх
сворачиваем прямо против ветра
к церквушке бывшей, в коей тридцать лет
прописку обрела библиотека.

Откуда отбыл Бог - там всё не так:
свет анемичен, нет - он обескровлен.
Из узких окон внутрь влезает мрак,
а освещенье пятится к серёдке.
В читальном зале холодно, как в морге...
В шарфу до самых глаз вон там сидит
(уже давно покойный) Простокваша -
скучнейший тип и собиратель марок, -
пока мы заполняем формуляр,
поверх журнала пялится на нас.
Он даже здесь боится хулиганов!

Что до него?! - гляди, из алтаря
выносит библиотечная старушка
старинный том, тяжёлый, как кирпич -
да... "Гамлет"... в переводе Кронеберга,
который поразнюхал тут на днях
чувак заумный - Борька Щеголютин,
и не соврал...
                Отрадно наблюдать,
насколько изумляется Сафонов!

Но вот сквозь зрак мозги вкушают действо
знакомое, но с лексикой иной.
И чудится, что ты - уже-не ты:
душа твоя нашла другое тело.
Вот и сейчас мурашки по спине
вдруг мнятся, как чужая принадлежность
в перемеженье ужаса с восторгом,
когда герой готов на встречу с тенью
убитого отца:"Чего бояться?
Мне жизнь моя ничтожнее булавки!
Моей душе что может сделать он,
Моей душе бессмертной, как он сам?
Он манит вновь - я следую за ним!..."
... Мелькают пожелтевшие страницы,
вплетаясь в шорох времени. Оно
проходит здесь, полою задевая
ряды столов, слепой иконостас
с оставленной одной фанерной дверью,
старушку - то ли спит, то ль умерла
в мучительном тепле настольной лампы...
И тут часы пробили ровно семь...

Так мы выходим в ночь. Утихнул ветер.
Без нас нагрянул первый снегопад.
И радостно, вприпрыжку по-собачьи
два дурачка снежинки ловят ртами
и, рассуждать при этом успевая
по поводу: чей перевод Шекспира
удачнее - Лозинский?.. Пастернак?
В библиотеке длинная молчанка -
прекрасный оселок для языка,
а чувство - заморить бы червячка -
утяжеляет пресс максимализма.
- Нет, Паша, жанр трагедии достоин,
ты вспомни, Ломоносов что писал, -
высокой речи. Речь диктует жесты...
Представь-ка ты Шекспира на подмостках
театра "Глобус": как бы он играл
тогда,
          в неторопливую эпоху?..
Нет, классика живёт не этим днём.
Прекрасного удел - ретроспектива!
На том стоим!!!
                - И стой себе, как пень!
И декламируй хоть до посиненья,
верней, - не ты, а твой старик Шекспир...
У Пастернака он -
                другое дело:
раскованность и тяга к просторечью;
все персонажи - это мы с тобой,
хотя и наша роль третьестепенна
подчас в боронье жертвенном со злом,
которое - сам знаешь - ежедневно.
И тут бы согласился я на роль
оруженосца принца Фортинбраса
Норвежского...
                - Да, братец, ты - статист! -
- А ты! А ты-ты даже не статист!
Ты попросту - сторонний наблюдатель!!!..

Мы не идём - а мимо нас минуют
добротные ещё особняки,
хрущобы и ампир послевоенный.
И то и дело - нос по ветру: там
повеет - это жарится лучок,
борщом пахнёт из темной подворотни.
И редкий повстречавшийся прохожий
в мельканье снега схож с марионеткой -
а дёргает за ниточку метель.
Но, чу! - знакомый смех, как колокольчик.
- Володь, гляди, откуда их несёт -
Наумова и Клёцкина! Тикаем,
а то сейчас допытываться станут:
"Где были вы?"
                - Павлуха, - вот сюда!
- Но ты же - ни ногою в этот двор!
- Иди ты!..
                и без лишних пререканий
ныряю в тень от каменной коробки
со странным чувством: как же это так -
сейчас я там прогуливаю школу,
а здесь...
                Здесь закрывается портал...

25.10.2015


   


Рецензии
Это надо читать со сцены, дорогой Павел!
Такое ощущение, что это отрывок их поэмы. Наверное, поэма под названием Жизнь. Да, удивительные времена были! Сейчас можно ли представить себе азартный спор двух подростков, причём провинциалов, на предмет, чей перевод «Гамлета» лучше? Фантастика!
По поводу художенной ценности данного текста скажу, что Вы обладаете уникальной способностью к концентрации мысли и образа. Бездарь написал бы: пока мы сидели в библиотеке, за окном (во дворе, на улице) началась пурга, которая закончилась к тому моменту, как мы вышли из библиотеки. А Павел Прагин эту мысль умещает в пять слов. И каких! «Без нас нагрянул первый снегопад» – это гениально.
И вот ещё – можно короткометражку снимать:

И редкий повстречавшийся прохожий
в мельканье снега схож с марионеткой -
а дёргает за ниточку метель.

И вот это – для гурманов Слова: «Но вот сквозь зрак мозги вкушают действо»... Вообще здесь столько авторских находок, глубины, иронии, искренности, что не хочется с этим отрывком расставаться (а я восприняла это как отрывок из чего-то крупного, пока не написанного))

С восхищением

Валерия Салтанова   12.10.2025 03:11     Заявить о нарушении
Как же благостно мы прогуливали школу в библиотеке и в кино. Лично я, всегда любил учиться сам, но терпеть не могу, когда меня учат, согласно каким-то программам и методам.
С большим теплом и благодарностью,
Павел

Павел Прагин   12.10.2025 10:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.