Рикарду Рейш Лишь видеть часто цветы в аллеях

Лишь видеть часто цветы в аллеях
Просторных парков, прохлады полных,
        Хватит, чтоб показалась
        Лёгкой жизнь и прозрачной.

Любых усилий избегнуть лучше
Рукам спокойным, иначе схватят,
        Силой поволокут.
        Так и жить надлежит.

Бежать от боли и наслажденья,
Глотать неспешно мгновений свежих
        Светлую и сквозную
        Воду в чашах узорных.

От жизни бледной беря всего лишь
Улыбки смутность и краткость розы,
        Ласки эти скупые
        Мигов непостоянных.

Как мало будет остаток весить,
Какой от нашей прошедшей жизни,
        Лучшее выбирая,
        В памяти сохраним,

Когда все нити обрежут Парки,
Когда уже мы – не люди, тени,
        Побредём против воли
        На последнюю встречу

К реке угрюмой, к ладье печальной, -
Где ждут нас девять объятий Стикса
        И Плутоново лоно,
        Что всегда ненасытно.


Рецензии
Прежде всего позвольте Вам засвидетельствовать моё самое глубокое почтение.
Я очень давно хотел начать погружение в творчество Фернандо Пессоа и каждый раз как-то откладывал это с опаской. Уж больно сложное и запутанное творчество и тут совершенно невозможно поверхностное ознакомление. Поэтому смотрю на youtube сейчас ваши видео не спеша и с огромным интересом. Я вообще крайне мало знаком с португальской поэзией при том, что совершенно без ума от испанской, как Золотого века, так и поколений 98 и 27 годов. И потому сразу же очень хочется спросить: помимо Пессоа очень известным автором, использующим гетеронимы, был современник Пессоа - Антонио Мачадо. И очень хотелось бы знать были ли они знакомы с творчеством друг-друга, и если да, то как друг к другу относились. Заранее спасибо за ответ.

Павел Арещенко   17.05.2021 00:25     Заявить о нарушении
Уважаемый Павел, сердечно благодарю Вас за внимание к моей работе. Если Вы интересуетесь пессоа, могу Вам посоветовать почитать его "Книгу непокоя" издания 2016 г. (это её первый перевод на русский язык, который сделала я), а также недавно вышедшие из печати книги Ф. Пессоа "Рубайят" (билингва) и книга его гетеронима Рикарду Рейша "Оды Рикарду Рейша". Что касается Вашего вопроса, он не простой. Мне пока не встречались упоминания о пересечении этих двух писателей друг с другом. Но безусловно то, что некоторый параллелизм их мироощущений интересует многих филологов. Вот, например, есть такая книга: http://books.apple.com/pt/book/saudade-soledad-fernando-pessoa-antonio-machado-on/id512751734 Или ещё вот эта: http://books.google.pt/books/about/Identidade_e_alteridade_em_Fernando_Pess.html?hl=pt-PT&id=4-8oAQAAIAAJ&redir_esc=y Если мне удастся найти какие-то сведения в интересующей Вас области, я напишу Вам об этом.


Ирина Фещенко-Скворцова   17.05.2021 01:22   Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, буду очень рад узнать от Вас что-либо о прямых высказывания Пессоа и Мачадо друг о друге, если Вам доведётся такие встретить.
Про все упомянутые Вами книги я уже в курсе, но пока я в самом начале пути знакомства с Пессоа и буду двигаться постепенно. Заодно спрошу Вас про перевод "Книги непокоя" Александра Львовича Дунаева, я понимаю, что каждому переводчику свой перевод ближе, но в случае "Книги непокоя", где каждое издание не похоже на предыдущее даже на языке оригинала, то хотелось бы узнать в чём причина выхода сразу двух переводов? Или это произошло совершенно случайно? Я не читал пока ни один из них, но задумался не столь давно над тем какой брать.

Что же касается сопоставления Мачадо и Пессоа, то оно разумеется должно было заинтересовать филологов. Судя по резюме первой книги там идёт и сопоставление saudade и soledad, что вообще самая напрашивающаяся проблема, наверное. Тем более, что "Las Soledades" Гонгоры наполнены чем угодно кроме одиночества, поскольку лирический герой там вообще не бывает один, если я правильно помню.
Но возвращаясь к Пессоа, а насколько Пессоа вообще интересовался испанскими соседями современниками? И даже можно поставить вопрос шире, насколько вообще Пессоа интересовался современниками вне Португалии? Его сонеты на английском, как я понимаю, написаны скорее на елизаветинском английском, и это вероятно не от того, что современный ему английский Пессоа не знал. Вероятно это был сознательный выбор. Ажиотажа у английских читателей они, как я понимаю, не вызвали именно по этой причине. Хотя вот это на мой взгляд прямо очень красиво:
"The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill of thought or trick of seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would utter to our thought our being."
Можно ли сказать, что Пессоа вообще не очень интересовался современными ему авторами? И тогда испанцы тут также ему были мало интересны как эдвардианские поэты? И тогда уж подскажите какова была вообще степень культурного взаимодействия Португалии и Испании в начале XX века? Интуитивно мне кажется, что она должна была быть огромной, из-за географической и языковой близости, но возможно обе страны тогда больше смотрели на Францию или Великобританию, чем друг на друга? Отдельно ещё конечно интересно было бы узнать про в некотором смысле "общую зону" для двух стран - Галисию. И скажем был ли какой-то особый успех галисийских стихов Лорки в Португалии?
Извините, если обрушил на вас сразу столько вопросов, но как видите я смотрю на Португалию через испанскую призму, и оттого мне кажется, что могу сделать много совершенно неверных умозаключений.

Павел Арещенко   17.05.2021 12:17   Заявить о нарушении
Простите, я очень занята, совершенно не успеваю делать самое необходимое, а Вы меня буквально забросали вопросами :) К сожалению, не имею возможности удовлетворить Ваше любопытство. Сделаю только два замечания: во-первых, касательно Пессоа. Не думаю. чтобы ему были не интересны современники из других стран, наоборот, у него было много знакомых писателей, но, как уже говорила и повторюсь, не имею физической возможности развивать эту тему. Отмечу в скобках: если человек в собственной душе черпает неисчислимые богатства для творчества, ему не нужно широкое общение, оно отнимает слишком много времени - отнимает у того же творчества. Думаю, Вы вполне можете сами найти ответы на этот свой вопрос и на другие. И в том, что касается появления второго перевода "Книги непокоя" через пару лет после того, как первый перевод (мой) был высоко оценен известными критиками - этот вопрос не ко мне. Переадресуйте его издателям. К моему переводу претензий не было, в том числе и у самих издателей. Из каких соображений они это сделали - мне это совершенно непонятно. Сравнивать эти два перевода - дело критиков и читателей, если им это интересно. Как Вы понимаете, я этого делать не стану. Ещё раз простите за краткость. Я - человек очень занятой.

Ирина Фещенко-Скворцова   17.05.2021 21:18   Заявить о нарушении
Вам совершенно не за что просить прощения. Я действительно бесцеремонно набросился на Вас с огромным количеством вопросов.
И про второй перевод я спросил совершенно Вам не в укор. И ни в коем случае не пытался усомниться в качестве Вашего перевода. Просто такой короткий интервал между двумя переводами такого сложного и одновременно не самого востребованного массовым читателем текста вызвает недоумение. И я подумал, а не являются ли эти действия скоординированными, как способ подчеркнуть множественность прочтений самого текста. Всех Вам благ и творческих успехов.

Павел Арещенко   17.05.2021 23:22   Заявить о нарушении
Спасибо Вам ещё раз. Я понимаю, что Вы сказали о втором переводе не в укор мне. Видимо, в моём ответе прозвучала обида... но это вовсе не из-за Вашего вопроса, просто для меня это - больная тема. Да, признаюсь, мне обидно видеть, как люди забывают о первом переводе этой замечательной книги, о переводе, в который я вложила всю свою душу. Так было, потому что мне необычайно близок этот поэт, близок по духу, по образу мышления. Так совпало. Поэтому я переводила "Книгу непокоя" с огромной любовью, старалась передать и дух и форму его чудесных вкраплений - стихотворений в прозе, какими являются многочисленные отступления, описания - то неба, то дождя, то различных "состояний духа" его любимого города. Мне кажется, они мне удались, хотя часть и была укорочена, а то и совсем удалена при редакторской правке (ещё одна боль для переводчика). Не обижайтесь, если в моём ответе это всё так или иначе прозвучало...

Ирина Фещенко-Скворцова   18.05.2021 00:07   Заявить о нарушении
Знаете, я прочёл когда-то нелучший роман "Мальвиль" горячо мной любимого Робера Мерля. Роман скучноват, но одна фраза из него впечаталась в память навсегда "Бестактность - наклонная плоскость, и я продолжал катиться по ней". Вот видимо я проделал именно то, о чём Мерль писал. Теперь я осознал всю меру моей бестактности и прошу нижайше меня простить. Я сам не профессиональный переводчик, и те несколько скромных опытов которые есть на моём счету заставили меня только с ещё большим пиететом относиться к профессиональным переводчикам поэзии. Поэтому я не знаком с изнанкой и внутренней кухней и мне и в голову почему-то не пришло насколько на самом деле нелепым и некрасивым был мой вопрос. Мне очень стыдно. Ещё раз всех Вам благ и спасибо за Вашу работу.

Павел Арещенко   18.05.2021 00:41   Заявить о нарушении
Ну, что Вы, Павел. Вы ни в чём не виноваты, Вы же не знали ничего. Если будет возможность, прочтите мой перевод "Книги непокоя". К сожалению, в нём-таки оставили несколько ошибок - но это отдельная история. Буду рада помочь, чем могу, если позволит время.


Ирина Фещенко-Скворцова   18.05.2021 10:29   Заявить о нарушении
Обязательно прочту. Но пока я на стадии лирики Пессоа. Всё же "Книга непокоя" это уже текст требующей некой подготовки. Во всяком случае так мне представляется. Вероятно я даже сперва прочитаю Ваши переводы из Нобре.

Павел Арещенко   18.05.2021 12:14   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, Вы правы. Нобре - проще и вводит в историю португальской души... лузитанской души :) Рада общению с Вами, хоть и не имею времени для углубления в поднятые Вами проблемы...

Ирина Фещенко-Скворцова   18.05.2021 20:35   Заявить о нарушении
"Рада общению с Вами" - Это в высшей степени взаимно.

Павел Арещенко   19.05.2021 12:19   Заявить о нарушении