Серпень серпом пiдрiза сонечку крила с переводом н

Серпень  серпом підрізає сонечку крила.
Вранці – туман…Це  цигарку розкурює осінь.
Вчора холодна печаль цілий день моросила,
Жовті монетки вербі, вплітаючи в коси.

Берег ріки вигинає порепану спину,
Він ще в надії зігрітись під сонцем –
Сонце ж у річку пірнуло, наче рибина…
Відпочиває, лежить у ріки на долоньці.

Краплями крові  гілка ряхтить калинова,
Дзенькають зорі і падають в кучері сосен.
Грають  музики - цикади . Пісня не нова :
« Скоро вже осінь, скоро вже осінь. Вже осінь»…

 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Перевод Иосифа  Бобровицкого:


Август солнцу, как серпом, крылья подрезает.
По утрам туман. Дымит сигаретой осень.
Целый день печалью дождь ивы поливает,
Им монеты золотые он вплетает в косы.

Распрямляет бережок согнутую спину,
Чтоб под солнышком согреть старые откосы.
Солнце с берега нырнуло рыбкою в пучину
И всплывает отдохнуть на ладони плёса.

Кровью красною рябят на ветвях рябины,
Звёзды звонко опадают прямо в кудри сосен.
Песня старая цикад вечерами стынет:
"Скоро осень, скоро осень, вот уже и осень"...


Рецензии
Спасибо большое , Валентина, за стихи!
Я вам уже говорила, что понимаю украинский язык. Конечно, перевод очень хорош, но всё же по моему мнению, любые переводы, как бы хороши ни были, уступают оригиналу.
Спасибо Иосифу за перевод, вам же - трижды спасибо за эту поэтическую картину с такими прекрасными образами!"Вранці – туман…Це цигарку розкурює осінь"- !!!!!
Вчора холодна ПЕЧАЛЬ цілий день МОРОСИЛА"-!!!!! ПРЕКРАСНО И ТРОГАТЕЛЬНО НЕОБЫКНОВЕННО!
С теплом и наилучшими пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   14.08.2018 23:30     Заявить о нарушении
Эмилечка, спасибо за такой чудесный отзыв! Я аж расти начала над собой))))
Как здорово , что понимаете укр. язык! Конечно в переводе теряются какие-то штрихи.
Я очень Вам благодарна!
С самыми тёплыми и нежными пожеланиями!))))

Валентина Козачук   21.08.2018 10:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.