Перевод сонета Шекспира 109
И хоть разлука остудила пыл,
Могу я сам себя легко заверить,
Всё это время я тобою жил.
Тут мой приют, и где бы не скитался,
Но возвращаюсь снова я к тебе
Таким же, как когда-то отправлялся,
Дождём готов омыть пятно всех бед.
Не верь, что согрешил тебе с другими,
Хоть осаждали слабости меня,
Но не сравнить их с чарами твоими,
Чтобы тебя на мелочь разменять.
Нет никого дороже в целом мире,
Лишь ты одна, мой амулет в сапфире.
Свидетельство о публикации №117082309755