Стрекоза и цикада

ИЗ СБОРНИКА "НЕ_ДО_УМКИ"

                А.Г. Герасимовой (Умке)
                и
                И.А. Крылову (баснописцу)
                посвящается

Пе-ла
Песнь  цикада знойным летом, -
Де-ла
До меня Крылову  нету -
Сме-ло
Автор текст переиначил -
Зе-ло
Всех он озадачил!

Он послал меня "в дальний путь",
Обозвал меня "кем-нибудь".
Жан, позволь мне петь в тишине -
Отпусти меня ко мне!"

Пла-чет
Бедная - ей так обидно -
Зна-чит,
Классику  совсем не стыдно -
Паче
Чаянья, всё перепутал  -
Наче –
Бес его попутал!

"Кто заслал меня в небеса?
Кто назвал меня "стрекоза"?
Я умею лишь звонко петь,
Я не "боинг", чтоб лететь..."

Что нам
Делать с переводом вздорным? -
Стал храм
Вмиг - общественной уборной...
Стыд, срам!
Басню превратили в "порно",
Но вам
Мел не сделать чёрным...

"Впрочем,  всё это - "ржа и тлен" -
Выручай меня, Лафонтен!
В новой  роли я - как в тюрьме  -
Кто-то точно «не в уме»!

Как вдруг
Стало страшно и тревожно, -
Мой друг,
Жить так дальше невозможно,-
Глаз, рук
Круг вокруг меня сомкнулся -
Злой круг...
Мир перевернулся!

Посмотри,  Иван, мне в глаза -
Ну какая я - стрекоза?
За грехи твои я плачУ -
Вань, я быть СОБОЙ хочу!..."


"Великий" баснописец И.А. Крылов оказался, увы, никудышним переводчиком
и энтомологом (это вам не В.В. Набоков!).
Переводя басню Жана Лафонтена (Эзопа) "Цикада и муравьиха",  Иван Андреич
зачем-то превратил цикаду в стрекозу (где вы видели стрекозу, которая поёт и прыгает?), обидев тем самым обоих невинных насекомых.
 Ляпсус сей, допущенный нашим классиком, и обыгрывается в этом скромном опусе, состряпанным вашим покорным слугой  на основе чудесной песни Ани Герасимовой (Умки) "Стрекоза и муравей".

А.В. Тор


Рецензии
Чудесная вещь получилась,Аверкий,спасибо!

Евгения Михилевич   01.12.2017 09:08     Заявить о нарушении
Не за что.

Аверкий Ноним   16.12.2017 12:14   Заявить о нарушении