Одиночество

Анна, я не учила белорусский язык, но мне он вдруг стал понятен, я перевела Ваше стихотворение на русский и украинский языки, так как оно очень меня взволновало. Я сама часто вспоминаю свое село, с болью в сердце, и тоже написала о нем стихи; "Ностальгия", Мое село".
Вот переводы Вашего стихотворения, как получилось Вам судить.
На русском языке
-----------------
Немало лет уже уплыло,
Прошли и юности года,
Сегодня сердцем ощутила,
Что нужно ехать мне туда.

Туда, где был поселок, хаты,
Хрустальных звуков - голоса,
Воспоминаний путь богатый,
А шлют приветствия леса.

И каждый сон, он что-то значит,
Я греблю вижу, и вербу...
Бывает так, что горько плачу,
И в мыслях снова к ним бегу.

На украинском языке
--------------------
Років не мало вже минуло,
Промчала юність теж кудись,
Сьогодні серцем я відчула,
Що треба їхати туди,

Де селище було, та хати,
Дзвеніли сріблом голоси...
На вспомин шлях завжди богатий,
А привітання шлють ліси.

Та кожен день у сні я бачу,
Ставок та греблю, ще вербу,
Бува таке, що гірко плачу,
Але в думках до них лечу.

Анна, я кое-что изменила при переводе, ведь очень хотела передать красоту лирического произведения, его мелодичность. Я, думаю Вы не обидитесь, ведь смысл не изменился, а это главное.

С уважением и наилучшими пожеланиями Валентина

Валентина Щиголева   31.07.2016 08:43   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
Шчыры дзякуй, Валянціна! Пераклад атрымаўся цудоўным. І ведаеце ўжо нашую , беларускую мову! :-)))і На ўкраінскай мове гучыць больш меладычна і прыгожа. Можа, таму, што нашыя мовы падобныя? Усяго сонечнага і прыгожага ў жыцці і творчасці!

Анна Атрощенко   30.07.2016 16:13   Заявить о нарушении / Удалить
Анна, мне очень приятно, что Вам понравился мой перевод. Мне кажется я поняла Ваш язык потому, что у меня два родных языка, и русский и украинский, ведь я живу на Украине.

С уважением и теплом

Вдохновение
Самота
Анна Атрощенко
Гадоў намала ўжо мінула,
прабеглі юныя гады!
Сягоння сэрцам зноў пачула,
што трэба ехаць мне туды...

Туды, дзе быў пасёлак, хаты,
сяброў звінелі галасы...
Шлях успамінамі багаты,
а прывітанне шлюць лясы.

І кожны дзень чамусьці бачу
я грэблю, сажалку, вярбу...
Бывае так, што горка плачу,
у думках зноў да іх бягу.


© Copyright: Анна Атрощенко, 2016
Свидетельство о публикации №116061400804
Список читателей / Версия для печати / Разместить ан


Рецензии
Вы очень талантливы, Валентина! Ведь перевести стихи и выстроить строки в правильную рифму и ритм, мне кажется, это, как написать новый стих! Замечательно, Валя! Я очень люблю украинские песни, они мелодичные. Особенно, когда их поет Таисия Повалий. Мамочка моя была украинкой, а папа - русский. Мама с Луганска. С теплом души, Ольга

Ольга Солодина 2   31.10.2018 01:00     Заявить о нарушении
Оля, спасибо Вам за высокую оценку и поддержку в моих увлечениях.

С теплом

Валентина Щиголева   01.11.2018 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.