Генрих Гейне. Поле битвы при Гастингсе
*Schwanenhals – Шваненхальс – лебединая шея
Аббат Вальтхама лишь вздыхал,
Прослушав сообщенье,
Что сам король Гарольд погиб
При Гастингсе в сраженье.
Асгода и Айльрика он
Шлёт в Гастингс к полю боя,
Чтобы Гарольда там нашли
Средь павших эти двое.
Монахи грустные пошли
И грустные вернулись:
– Увы, святой отец, мы там
С удачей разминулись.
Мужчина лучший там погиб,
А победил плохой с ворами,
Они командуют землёй,
Свободных делают рабами.
Нормандец – этот вшивый тип –
Британским лордом станет скоро,
Портной, что с Байе прискакал,
Из золота имеет шпоры.
Теперь, саксонцы, горе вам!
Святые саксы в неба дали –
Имейте это всё в виду –
От срама вас не избавляли.
Сейчас понятно стало всем,
Что та комета означала,
Какая с огненным хвостом,
Кроваво-красным, воссияла.
При Гастингсе теперь сбылись
Те предсказания кометы;
Ходили мы средь мертвецов
На страшном поле битвы этом.
Искали здесь, искали там –
Надежд не оставалось боле –
Мы короля Гарольда труп
Не отыскали всё же в поле.
Асгод и Айльрик так рекли,
И, кулаки свои сжимая,
Молчал задумчиво аббат,
Заговорил потом, вздыхая:
– Там, в Грендельфилд у Барденштайн,
Вблизи лесной опушки,
Эдит, что кличут Шваненхальс,
Живёт в своей избушке.
Эдит все звали Шваненхальс,
В ней видя лебедь-птицу
С изящной шейкою такой;
Любил король девицу.
Её любил и миловАл,
В конце концов покинул;
Шло время, и шестнадцать лет,
Немалый срок уж минул.
Вы отправляйтесь, братья, к ней
Да в Гастингс с нею рядом,
Пускай Гарольда там она
Отыщет женским взглядом.
Затем и тело короля
Доставить в Вальтхам надо,
Чтоб схоронить его, отпеть
По нашему обряду.
К полуночи послы уже
Того достигли места:
– Проснись, Эдит, проснись скорей,
Идём-ка с нами вместе!
Нормандский герцог одержал
Победу, окаянный,
А в поле Гастингса лежит
Король наш бездыханный.
Идём, аббат нам повелел
Искать Гарольда тело
И привезти в Вальтхам его –
Такое ждёт нас дело.
Ни слова Шваненхальс в ответ
Монахам не сказала,
Но поспешила; на ветру
Копна волос летала.
Брела бедняжка босиком
Сквозь заросли лесные;
К утру до Гастингса дошли,
Где горы меловые.
Туман, что землю покрывал,
Ушёл вверх, исчезая,
Взлетела, мерзостно крича,
Ворон большая стая.
Несметно тел лежало там,
Что в битве лютой пали,
И туши мёртвых лошадей
Средь них в крови лежали.
Эдит шла молча, по крови
Босой ногой ступала,
Стрелою острою из глаз
Свой взгляд она метала.
Искала здесь, искала там,
И перед ней взлетали
Большие стаи воронья –
Монахи лишь вздыхали.
Она искала целый день,
Клонился вечер к ночи –
И крик Эдит вдруг прозвучал,
Тревожный, резкий очень.
Нашла несчастная Эдит
Гарольда всё же тело;
Без слёз, без всяких слов ему
Лоб целовала белый.
Поцеловала лоб и рот
И крепко обнимала,
И на груди у короля
Все раны целовала.
Потом взглянула на плечо,
Потрогала губами –
Три точки от зубов её
О страсти скажут сами.
Монахи тут же из жердей
Собрали как бы дроги
И короля на них несли
К Вальтхаму по дороге.
У стен монастыря Вальтхам
Гарольда схоронили –
Так Шваненхальс Эдит пришла
К любви своей могиле.
Литанию хор исполнял –
А будто пели птахи –
И жуткой стала эта ночь;
Молились все монахи.
Der Abt von Waltham seufzte tief,
Als er die Kunde vernommen,
Dass Ko:nig Harold elendiglich
Bei Hastings umgekommen.
Zwei Mo:nche, Asgod und Ailrik genannt,
Die schickt' er aus als Boten,
Sie sollten suchen die Leiche Harolds
Bei Hastings unter den Toten.
Die Mo:nche gingen traurig fort
Und kehrten traurig zuru:cke:
»Hochwu:rdiger Vater, die Welt ist uns gram,
Wir sind verlassen vom Glu:cke.
Gefallen ist der bessre Mann,
Es siegte der Bankert, der schlechte,
Gewappnete Diebe verteilen das Land
Und machen den Freiling zum Knechte.
Der lausigste Lump aus der Normandie
Wird Lord auf der Insel der Briten;
Ich sah einen Schneider aus Bayeux, er kam
Mit goldnen Sporen geritten.
Weh dem, der jetzt ein Sachse ist!
Ihr Sachsenheilige droben
Im Himmelreich, nehmt euch in acht,
Ihr seid der Schmach nicht enthoben.
Jetzt wissen wir, was bedeutet hat
Der grosse Komet, der heuer
Blutrot am na:chtlichen Himmel ritt
Auf einem Besen von Feuer.
Bei Hastings in Erfu:llung ging
Des Unsterns bo:ses Zeichen,
Wir waren auf dem Schlachtfeld dort
Und suchten unter den Leichen.
Wir suchten hin, wir suchten her,
Bis alle Hoffnung verschwunden -
Den Leichnam des toten Ko:nigs Harold,
Wir haben ihn nicht gefunden.«
Asgod und Ailrik sprachen also;
Der Abt rang jammernd die Ha:nde,
Versank in tiefe Nachdenklichkeit
Und sprach mit Seufzen am Ende:
»Zu Grendelfield am Bardenstein,
Just in des Waldes Mitte,
Da wohnet Edith Schwanenhals
In einer du:rft'gen Hu:tte.
Man hiess sie Edith Schwanenhals,
Weil wie der Hals der Schwa:ne
Ihr Nacken war; der Ko:nig Harold,
Er liebte die junge Scho:ne.
Er hat sie geliebt, geku:sst und geherzt,
Und endlich verlassen, vergessen.
Die Zeit verfliesst; wohl sechzehn Jahr'
Verflossen unterdessen.
Begebt euch, Bru:der, zu diesem Weib
Und lasst sie mit euch gehen
Zuru:ck nach Hastings, der Blick des Weibs
Wird dort den Ko:nig erspa:hen.
Nach Waltham-Abtei hierher alsdann
Sollt ihr die Leiche bringen,
Damit wir christlich bestatten den Leib
Und fu:r die Seele singen.«
Um Mitternacht gelangten schon
Die Boten zur Hu:tte im Walde:
»Erwache, Edith Schwanenhals,
Und folge uns alsbalde.
Der Herzog der Normannen hat
Den Sieg davongetragen,
Und auf dem Feld bei Hastings liegt
Der Ko:nig Harold erschlagen.
Komm mit nach Hastings, wir suchen dort
Den Leichnam unter den Toten,
Und bringen ihn nach Waltham-Abtei,
Wie uns der Abt geboten.«
Kein Wort sprach Edith Schwanenhals,
Sie schu:rzte sich geschwinde
Und folgte den Mo:nchen; ihr greisendes Haar,
Das flatterte wild im Winde.
Es folgte barFuss das arme Weib
Durch Su:mpfe und Baumgestru:ppe.
Bei Tagesanbruch gewahrten sie schon
Zu Hastings die kreidige Klippe.
Der Nebel, der das Schlachtfeld bedeckt
Als wie ein weisses Leilich,
Zerfloss allma:hlich; es flatterten auf
Die Dohlen und kra:chzten abscheulich.
Viel tausend Leichen lagen dort
Erba:rmlich auf blutiger Erde,
Nackt ausgeplu:ndert, verstu:mmelt, zerfleischt,
Daneben die A:ser der Pferde.
Es wadete Edith Schwanenhals
Im Blute mit nackten Fu:ssen;
Wie Pfeile aus ihrem stieren Aug'
Die forschenden Blicke schiessen.
Sie suchte hin, sie suchte her,
Oft muss te sie mu:hsam verscheuchen
Die frassbegierige Rabenschar;
Die Mo:nche hinter ihr keuchen.
Sie suchte schon den ganzen Tag,
Es ward schon Abend - plo:tzlich
Bricht aus der Brust des armen Weibs
Ein geller Schrei, entsetzlich.
Gefunden hat Edith Schwanenhals
Des toten Ko:nigs Leiche.
Sie sprach kein Wort, sie weinte nicht,
Sie ku:sste das Antlitz, das bleiche.
Sie ku:sste die Stirne, sie ku:sste den Mund,
Sie hielt ihn fest umSchlossen;
Sie ku:sste auf des Ko:nigs Brust
Die Wunde blutumflossen.
Auf seiner Schulter erblickt sie auch -
Und sie bedeckt sie mit Ku:ssen -
Drei kleine Narben, Denkma:ler der Lust,
Die sie einst hineingebissen.
Die Mo:nche konnten mittlerweil'
Baumsta:mme zusammenfugen;
Das war die Bahre, worauf sie alsdann
Den toten Ko:nig trugen.
Sie trugen ihn nach Waltham-Abtei,
Dass man ihn dort begru:be;
Es folgte Edith Schwanenhals
Der Leiche ihrer Liebe.
Sie sang die Totenlitanei'n
In kindisch frommer Weise;
Das klang so schauerlich in der Nacht -
Die Mo:nche beteten leise. –
Свидетельство о публикации №117082202497