Позволь тебе об этом рассказать

Этот текст – смысловой перевод песни композитора Шолома Секунды на стих Якоба Якобса, которая звучала в мюзикле «Можно было бы жить, да не дают» (1932 год). Перевод сделан в соавторстве с моей Галиной.
Посмотреть клип :http://www.youtube.com/watch?v=5sS1KfLaWOc (http://www.stihi.ru/)

Она:
Ах сколько я парней знавала, ты поверь,
Но ты другой, ты не такой, как все.
Смотрю в твои глаза, в них моря синева,
В душе моей сияет яркий свет.
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Ну как же я могла тебя не знать!
Он:
Когда идёшь ко мне, как лодка по волне,
Качая бёдрами, сводя с ума...
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Позволь тебе об этом рассказать.
Она:
Таких парней, как ты, как принца из мечты,
Увидеть можно лишь в прекрасных снах.
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Позволь тебе об этом рассказать.
Он:
Смотрю в твои глаза, в них неба синева,
В душе моей сияет яркий свет.
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Ну как ты не могла об этом знать!
Вместе:
Когда с тобой вдвоём мы песню запоём,
И подпоёт гитарная струна....
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Ну как мы не могли об этом знать!
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Позволь тебе об этом рассказать.


Рецензии
Ребята, классно!
Восторг от вашего исполнения и самого клипа.
Посмотрели вместе с женой.
С теплом А.

Александр Еськов   22.11.2017 21:17     Заявить о нарушении
ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО!!!
Мы с Галой были в Испании и один из мох давнишних друзей прислал ссылочку на оригинал, предложил вспомнить юность. Тут меня и осенило, что этот текст никогда не был переведён на русский язык так, чтобы по смыслу совпадал с первоисточником.
И мы с Галой решили попробовать .
Виктор.

Виктор Галинин   23.11.2017 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.