8. The Beatles! Within You Without You перевод

Эквиритмический перевод песни "Within You Without You"
группы The Beatles из альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=HsffxGyY4ck (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/61744/ the-beatles-within-you-without-you
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-within-you-without-you
08-The_Beatles_-_Within_You_Without_You.mp3



Говорили
мы о пути друг к другу всем –
и о людях,
чей шаг затих за гладью стен
и иллюзий…
Истина мелькнёт –
суть не уяснив,
проходят они-и-и.

Говорили
мы о любви: легко давать,
обретя её,
чтоб открывать и даровать…
И в любви, и в любви
мы спасли бы мир,
знать они должны-ы-ы.

Ты пойми, что всё в тебе заключено –
меняешь там всё ты сам.
И увидишь, как вообще ты крайне мал,   
а жизнь течёт и в тебе, и без тебя. 

Говорили
мы о любви, чей пыл загнил,
и как люди,
теряя суть, подмяли мир* –
и не знают, и не видят…
Может ты из них?

Загляни поверх себя,
и ты найдёшь покой души там всегда.
И поймёшь в конце, что е-ди-ны мы все, 
а жизнь течёт и в тебе, и вне тебя…



• «…какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?..» Матфей 16:26.
«Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?» Лука 9:25.


*****************************


WITHIN YOU WITHOUT YOU
(George Harrison)


We were talking
about the space between us all
and the people
who hide themselves behind a wall
of illusion
Never glimpse the truth
then it's far too late
when they pass away

We were talking
about the love we all could share
when we find it
to try our best to hold it there
With our love, with our love
we could save the world
if they only knew

Try to realize it's all within yourself
no one else can make you change
And to see you're really only very small
and life flows on within you and without you

We were talking
about the love that's gone so cold
and the people
who gain the world and lose their soul
They don't know, they can't see
Are you one of them?

When you've seen beyond yourself
then you may find peace of mind is waiting there
And the time will come when you see we're all one
and life flows on within you and without you


Рецензии
Серж, привет. Придраться почти не к чему. Немного споткнулся на "мнив", и "мир души" сначала напряг. Но посмотрел оригинал и понял, что речь идёт о душевном покое. Некоторые рифмы хотелось бы побогаче, но и так нормально.

Евген Соловьев   21.08.2017 20:31     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Рад получить от тебя добрый отзыв. Пришлось посидеть с этим переводом, я тоже споткнулся на указанных тобой моментах. Пока не знаю, что с ними делать. И надо бы еще написать примечание к евангельской цитате в предпоследнем куплете.

Сергей Коваль 7   22.08.2017 02:13   Заявить о нарушении
Евгений, первую из упомянутых строк я изменил на «суть не уяснив», а другую только хочу: «и ты узришь: штиль души там ждет всегда», но пока сомневаюсь. Что скажешь?

Сергей Коваль 7   02.09.2017 11:08   Заявить о нарушении
"Штиль души" тоже хорошо. Точнее, "штиль в душе". Так же как и "мир в душе". Не знаю, что посоветовать. Я за "покой". Но это субъективно.

Евген Соловьев   03.09.2017 16:25   Заявить о нарушении
Я тоже за «покой», пожалуй, на нем лучше и остановиться – пусть даже в ущерб внутренней рифме.

Сергей Коваль 7   08.09.2017 05:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.