Эмили Дикинсон Гордись моим сломанным сердцем

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
по мотивам

Гордись, что хотел, ты исполнил - мне сердце сломал,
Гордись, я изведала боль, что доныне не знала,
Бескрайняя  ночь подступила, накрыв покрывалом
И страсти  твои, и  смиренье, что Бог мне послал.
Гордись,   переполнена   чаша   обид  и  потерь,
Страданий и слёз, и испита. До капли испита...
Но  мало тебе.  Вновь объятья к мученьям  раскрыты,
Распятье отдай!  Ты же  с демоном в сделке  теперь.   
 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Оригинальный текст и перевод Л. Ситника.

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
перевод Л.Ситника

Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!
               


Рецензии
"Бескрайняя ночь подступила, накрыв покрывалом
И страсти твои, и смиренье, что Бог мне послал."
==========================================================
Красиво, Лена! Мне порой кажется, что не будь переводов на русский язык, стихи многих зарубежных авторов, не ожили и не расцвели во всей своей красе уже хотя бы потому, что русский язык намного чувственней:)

Нина Самогова   24.08.2017 12:31     Заявить о нарушении
Наверное. Но когда носители языка читают свои стихи на родном наречии, звучание их мне кажется тоже красивым. А восприятие мира, в общем-то, у всех философски настроенных личностей одинаково, вне зависимости от того в какой стране и в какое время они жили. Это и влюбленных касается, и счастливых и несчастных, и испытывающих страдания. У меня в дневнике (не помню за какое число) несколько
стихотворений кубинских поэтов, почитайте... Красивые. Там и перевод профессиональный.

Елена Афанасьева-Корсакова   24.08.2017 14:37   Заявить о нарушении