Сонет 32 - Уильям Шекспир

Когда ты перейдешь за жизнь мою,
А я смирюсь со смертной стылой новью,
Мои стихи прочесть тебя молю:
Надеюсь, что ты искренней любовью
               
Поверишь мастерство былых времен
И блеск таланта в старенькой тетради.
Любви во имя буду воскрешён
Я волей глаз твоих и Бога ради!

Изволь вплести в раздумья мысли нить:
«Будь гений и за гробом с Музой дружен,
Вполне бы мог не худший стих сложить,
Чем тот поэт, кто жизни ныне нужен».

Любить, так всех - и мертвых, и живых:
Одних - за вирши, за стихи - иных.


Омар Хайям - к сонету 32 Уильяма Шекспира
         
       Роль личности на свете велика.
       Есть речка, есть речушка, есть река,
       Есть капля, лужа, море, океан,
       Есть гром на час, есть - буря на века.
       Шекспир! Ты - буря! Кто же я, Хайям?


Рецензии