Поздняя прогулка. Р. Фрост. Поэт. перевод

Robert Frost A Late Walk
 
  When I go up through the mowing field,
  The headless aftermath,
  Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
  Half closes the garden path.
 
  And when I come to the garden ground,
  The whir of sober birds
  Up from the tangle of withered weeds
  Is sadder than any words
 
A tree beside the wall stands bare,
  But a leaf that lingered brown,
  Disturbed, I doubt not, by my thought,
  Comes softly rattling down.
 
  I end not far from my going forth
  By picking the faded blue
  Of the last remaining aster flower
  To carry again to you.
  1913 "A Boy's Will".

Поздняя прогулка.

Иду по скошенному полю,
По колкой низенькой стерне
Ряды соломы, что с росою,
Лежат - пройти, мешая мне. 

В саду с листвой на землю падшей
И пеньем деловитых птиц,
Сплетеньем сорняков увядших-
Грустнее нет их, павших ниц.

К  стене прижалось древо телом -
Лишь лист на нём засох, дрожит, 
Сорвался (мысль свершила дело),
Тихонько вниз, шурша, летит.

Цветы  увидел возле тропки -
Люблю я тёмно-синий цвет,
Несу Вам астру нежно, робко-
Последний осени привет.


Рецензии