Loss and Gain. Henry Longfello
Потери и приобретения
Перевод А. Квятковского
Я сравниваю то, что потерял,
с тем что мне удалось приобрести,
Что упустил навеки,с тем, чего достиг,
Гордиться право нечем.
Я знаю сколько дней прожито зря;
Благая мысль - такою в цель стрелять
Бессмысленно - то недолёт, то нечет.
Но кто посмеет мерить взлёт и крах?
Удачу в рубище, удар судьбы в шелках;
Отлив родит прилив - так будет вечно.
Оригинальный текст:
Henry Longfellow
Loss And Gain
When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.
I am aware;
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.
But who shall dare;
To measure loss and gain in this wise?;
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.
Свидетельство о публикации №117081807479